当前位置:大学毕业论文> 技师论文>材料浏览

功能对等类硕士学位毕业论文范文 跟科技英语文本翻译中功能对等理论的应用有关开题报告范文

主题:功能对等论文写作 时间:2023-12-26

科技英语文本翻译中功能对等理论的应用,本文是功能对等类自考毕业论文范文跟功能对等理论和翻译和文本相关自考毕业论文范文.

功能对等论文参考文献:

功能对等论文参考文献 英语论文翻译网站英语专业翻译方向论文题目英语专业翻译方向论文英语论文翻译

[摘 要]功能对等理论多被应用于专业性较强的翻译工作中,故近期内多数的科技英语文本翻译团队便都会将功能对等理论作为开展翻译的根本原则.以功能对等理论为主,首先分析了科技英语文本翻译的基本特征,后又对功能对等理论的翻译原则进行了阐述,最终对具体的翻译方法进行了简单叙述.

[关键词]科技英语;文本翻译;功能对等理论

[中图分类号]H315.9[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2018)27-0144-01

科技英语属于一种特别的英语文体,其多数时间都会在科技书刊中被应用,具有绝对的专业特征.但也正因其具有专业性特征,才令科技英语的翻译工作极具困难性.多数情况下,我们国家若要引入外国的科技英语,就需要专业人才进行深度翻译,这样才能保证原文中的每个句子和词汇均能够重现其根本的含义.而在针对科技英语进行翻译时,为了尽可能保留原文特色,翻译人员便会应用功能对等理论加以重现.

一、科技英语文本翻译的特征

(一)词汇翻译特征概述

科技英语文本中几乎所有的词汇都属于专业词汇,且其覆盖范围较广.从科技创新产业、人工智能产业再到相对传统的农业、工业产业等,都有可能被包含在科技英语文本的内容范围内.且一般情况下专业词汇都会具有特定的含义,因此翻译者必须做到尽可能直译,才能为汉语读者提供绝对准确的科技译本.

(二)语法翻译特征概述

一般而言文本语法都会分为两类,其一是主动性语句,即第一人称语法等.其二则是被动语句,通俗来看类似于叙述体.科技英语文本因其特殊的内容,故其语法结构中涉及的大多数语句都为被动性语句.且科技类语句具有一定的规律,即文本内容所含的知识点难度越大,文章中出现的语句长度就越长.因此在翻译时,译者就必然特别观察冗长的句式,尽可能还原其句子的本来面貌.

(三)语篇翻译特征概述

科技英语文本因专业性使然,故其语篇内所含的逻辑思维极为清晰.多数语篇都属于“陈述事实”的结构,故译者必须还原语篇的含义、句式以及隐含内容.如此才能令译本具有切实的参考价值.

二、功能对等理论的翻译原则概述

(一)以作者作为翻译考量核心

功能对等理论注重于还原原文本身与本质,因此译者在翻译科技英语文本时,就应该先通读整篇文章,尽可能明确作者的创作意图和整篇文章的行文脉络,尽可能以作者视角和作者思维用汉语再度重现整篇文章.

(二)尽可能服务于读者

科技英语文本本就具有一定的专业性和学术性特征.因此如若译者在翻译的进程中过于注重于还原原文,就可能会造成译文不通顺.故译者也应该注意观察和研究科技类文章读者的阅读需求与阅读习惯,尽可能使用读者比较熟悉的汉语句式进行翻译,如此才能做到以两方面为主全面考虑.

(三)考虑功能信息是否准确

在翻译进程中,专业词汇并非能够限制读者阅读的要素.相反,只有当译文中的语法形式超出读者的认知和阅读能力时,他们才会产生阅读困难等现象.故针对此,译者便应该充分考量读者所能够承担的功能信息,译者需先做到能够理解译文,才能判定译文是否具有出版价值.如若译者自身都无法理解翻译后的文本语法,则即使该译文具有学术价值,也无法满足国内的各个科技论文读者.

三、科技英语文本翻译中功能对等理论的应用方法研究

(一)词汇对等翻译

首先,在翻译词汇时,译者需要保证能够直接翻译和准确翻译每一个词语,先无需考虑整篇文章的连通性,而应该尽可能地保障词汇翻译足够尊重作者的创作意图.而在翻译词汇时也会遇到本来含义与文本应用含义不重合的现象,例如词汇“eat”在通常的翻译情境中为“吃”,但当其在科技论文中出现时,其便可表示为“分解”.同理的词汇还包含通俗情况下代表“燃烧”的“burn”,在科技论文中其便应该翻译为“消耗”.

(二)语句对等翻译

翻译语句时,译者需要先对语句的逻辑以及语序进行了解和判定,继而再使用逐句翻译的方式,将语句中的词汇加以重现.过程中,译者还需要尽可能完善整个语句中的逻辑,译者可以联系上下文进行设定.也可以采用表层对等方式,直接将源语句翻译为形式对等的译文即可.

(三)语篇对等翻译

语篇是科技英语文本中最大的语言单位,故在应用功能对等理论进行语篇翻译时,译者需要注重于对逻辑的审理,同时也要考虑到英文语境与中文语境存在的差异性,这样才能保证语篇翻译能够被汉语读者所认同.

综上所述,文章以科技英语文本为主,对其翻译进程中功能对等理论的应用进行了深入的研究分析.望文中内容可以为翻译界内的相关研究人员提供一些可用的翻译参考素材.

参考文献:

[1]黄林娟,刘芹.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用:以科技英语长句汉译为例[J].语文学刊(外语教育教学),2013(8):48-50.

[2]赵佳佳.功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(1):121-123.

此文总结,本文是适合功能对等理论和翻译和文本论文写作的大学硕士及关于功能对等本科毕业论文,相关功能对等开题报告范文和学术职称论文参考文献.

从功能对等理论分析中茶名与西酒名翻译
吴 芳(九江学院外国语学院 江西 九江 332005)摘 要本文主要通过研究功能对……理论下中茶和西酒名的翻译,切实的去减少由于译者翻译的策略问题而导致读者难以理解译文真正含义的现象的发生,充分考虑接.

从跨文化传播视角旅游英语文本翻译评《翻译跨文化旅游》
从跨文化传播视角探讨旅游英语文本翻译——评翻译·跨文化旅游研究文本翻译有三种不同的类别,分别是信息型文本、表达型文本与诱导型文本 信息型文本有着向读者输送具体信息.

美剧《越狱》中俚语翻译的功能对等
一、功能对……理论奈达理论的核心概念是“功能对……” 翻译是用最恰当、自然和对……的语言从语义到文体再现源语的信息 所谓“功能对……”,就是说翻译时不求.

论文大全