当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于视角硕士论文开题报告范文 和认知视角下的一词多义中老的翻译相关硕士学位论文范文

主题:视角论文写作 时间:2024-04-05

认知视角下的一词多义中老的翻译,本文是关于视角专科开题报告范文跟认知视角和词多义和翻译方面毕业论文格式模板范文.

视角论文参考文献:

视角论文参考文献 会计专业认知论文毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

刘春莲

(华东交通大学 外语学院, 江西 南昌 330013)

摘 要: 由于社会发展和历史文化的不同, 单个词汇的多义性在中英两种语言中有所不同, 这容易导致翻译的错误. 而认知语言学的原型范畴理论、 隐喻与转喻认知方式和辐射与连锁衍生方法可以更好地了解词语释义的发展演变, 从而理解各释义之间的关系并找到更贴切的翻译, 这为翻译过程中一词多义现象的处理提供一个思路.

关键词: “老” ; 翻译; 一词多义; 隐喻; 转喻

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.09.045

中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1671—1580 (2018) 09—0162—03

一、 引言

一词多义是普遍的语言现象, 一个汉字在不同语境中可以表达不同的含义, 随着社会的发展, 人类交际的需求不断增加, 人们通过赋予同一个词以更多的词义来高效传递更多的信息, 导致词项义项的增加, 从而出现了一词多义的现象. 认知语言学的发展, 给多义性现象提供了新的分析思路. 一词多义是人类认知的结果, 通过对原型范畴理论的分析, 证明了一词多义中各义项以及衍生义项与源词义之间的关系. 源词义主要通过辐射与连锁两种方式衍生词义. 而源词义的辐射与连锁衍生的过程又是与人类认知方式紧密相关的, 即通过隐喻与转喻的方式认识世界, 对事物进行范畴化[1] . 在概念与语言相互交织、 共同发展的过程中, 范畴化、 隐喻和转喻是形成一词多义现象的重要认知手段[2] .

二、 “老” 字一词多义的认知分析

“老” 字是最常见的汉字之一, 它的多义性也是一种范畴化现象, 它的相关意义构成以圆形为核心的概念范畴, 其多义化通过多义词范畴内非原型成员的衍生和原型成员的分裂来实现. 如下图所示,在 “老” 字的范畴中, 原型词义 (中心词义) “年岁大”通过辐射和连锁的方式衍生出新的词义, 而源词义的辐射与连锁衍生又通过转喻和隐喻思维对事物进行范畴化.

从上图示中可以看出, 隐喻和转喻在词义衍生中的作用. 当 “老” 字词义以隐喻思维衍生时, 各义项之间的关系特征是 “相似性” ; 而词义以转喻思维衍生时, 各义项之间的关系特征是 “相关性” . 隐喻在词义衍生方面的作用比转喻更为突出, 多义性的产生主要是建立在人类的隐喻性思维的基础上, 根据事物的相似性增加词义. 人在思维过程中, 隐喻与转喻是交融在一起的, 不能将两者分开考虑[3] .“老” 字在汉语中有多样释义, 其中许多释义与英文old不对等, 这给汉译英增加了难度.

三、 “老” 字的中文释义及其翻译

根据现代汉语词典, 除去同形异义的词义,“老” 字有如下常用14种词义[4] :

(一) 年岁大 (跟 “少” 或 “幼” 相对) .

(二) 老年人 (常用做尊称) .

(三) (口) 婉辞, 指人死 (多指老人, 必带 “了” ) .

(四) 对某些方面富有经验.

(五) 很久以前就存在的 (跟 “新” 相对) .

(六) 陈旧 (跟 “新” 相对) .

(七) 原来的.

(八) (蔬菜) 长得过了适口的时期 (跟 “嫩” 相对) .

(九) (食物) 火候大 (跟 “新” 相对) .

(十) (某些高分子化合物) 变质.

(十一) (某些颜色) 深.

(十二) 长久.

(十三) 经常.

(十四) 很, 极.

“老” 这些一词多义的释义都是通过隐喻和转喻的认知方式衍生而来, 而对应的英文old的释义并不如 “老” 字那么多, 所以在进行汉译英时须小心灵活处理.

下面就针对以上常用的 14 种释义举例说明“老” 字的不同词义对应的不同英文翻译.

释义一: 年岁大 (跟 “少” 或 “幼” 相对) .

老大爷:an old man 老伴儿: (of old married couple) husband or wife

老夫: an old fellow like me 老辈: old folks 第一种词义是 “老” 字的中心词义即源词义, 与英文old的源词义对应, 一般可翻译成old, elderly,aged, 根据语境选择使用.

释义二: 老年人 (常用做尊称) .

敬老院: gerocomium / seniors’ home 徐老: old Xu / respected elderly Xu

扶老携幼: help the aged and the young

这种词义是 “老” 字原型词义转喻衍生而来, 以特征指代整体, 可以翻译成the aged, senior, elder,old people等名词性短语.

释义三: (口) 婉辞, 指人死 (多指老人, 必带“了” ) .

爷爷昨晚老了: My grandfather died yesterday evening.

老人了: Somebody has passed away.

这种释义也是转喻衍生而来, 相当于 “死” 的意思, 委婉的说法, old没有这种转喻义, 婉转一些可以译为pass away.

释义四: 对某些方面富有经验.

老师傅: a master craftan / experienced work-ers 老辣: shrewd and ruthless

老到: experienced and trustworthy 老手: old hand / veteran

这一释义 “老” 和old都有相同的隐喻义, 表示经验丰富, 在翻译时对应用上old, experienced, ac-complished, adept, expert之类的词语.

释义五: 很久以前就存在的 (跟 “新” 相对) .

老朋友: old friends / bucks 老牌: old brands老根据地: old revolutionary bases

释义六: 陈旧 (跟 “新” 相对) .

老机器: old machines 老脑筋: old ways of thinking

老 式 样 : old- fashioned / outmode 老 毛 病 : a chronic ailment

释义七: 原来的.

老脾气: an old temper / reepicheep 老地方: an old place / the same place

老规矩: traditional rules 老货: old stuff 以上 “老” 字的三种释义也包含在old的隐喻义中, 所以在翻译上完全对等, 可直接译作old, 也可对应用 of long standing,chronic,outdated,tradition-al.

释义八: (蔬菜) 长得过了适口的时期 (跟 “嫩”相对) .

老笋: tough bamboo shoots 老菠菜: overgrown spinach

这种释义指植物生长的程度, 是old 所没有的,所以得另选他词, overgrown和tough比较适合.

释义九: (食物) 火候大 (跟 “嫩” 相对) .

鸡 蛋 煮 老 了 : The eggs are overcooked / too tough. 炸老一点: he it well-done这种释义也是通过隐喻思维而扩展衍生而来,指食物的生熟程度, 可以译作 overcooked,tough,hardened, well-done之类的词.

释义十: (某些高分子化合物) 变质.

设备老化: the aging of equipment 知识老化:the aging of knowledge

干部老化: the aging of cadres 车胎在慢慢老化: The tyres are slowly perishing.

这种释义经常组词为 “老化” , 与age 的隐喻义相对应. 而老化在使用时又通过隐喻认知扩展了词义, 所以在翻译时根据语境也译作perishing, out ofdate.

释义十一: (某些颜色) 深.

老绿: deep green 老红: dark red

这一释义表示颜色的深浅, 常与颜色的词语搭配, 其实就是 “深” 的意思, “老” 字作这个意思时, 可以与 “深” 互换, 所以可译作deep, dark.

释义十二: 长久.

老主顾: regular customer 老没见他了: I ha-ven’ t seen you for ages / for a long time.

这一释义也是从原型释义/中心词义隐喻而来,是指时间的长久, 所以译作表一长段时间的短语.但在 “老主顾” 的英译成了频度词, 这是中英文认知的不同.

释义十三: 经常.

她老念叨着孩子们: She is always talking about her children.

这一释义指动作发生的频率, 所以英文译法选用表示频度副词always, often, regularly, frequently等等. 但有时也不用频度副词, 用双重否定来加强语气, 如: He couldn’ t get his mind off the matter.他老惦记着这件事情.

释义十四: 很, 极.

老早: very early / ages ago 老高: very high 老远: far away

这种释义也是作副词, 表示程度很深, 常译为very, quite程度副词, 但有时可以灵活处理.

此外, “老” 字还有一些其它释义:

(1) 排行在老末了的: 老儿子the youngest son,老 闺 女 the youngest daughter. 这 类 词 可 以 译 为youngest.

(2) 前缀, 用于称人、 排行次序、 某些动植物名:老王Lao Wang, 老虎tiger, 老三The Third One, 老汤soup stock

(3) 姓氏: 老子Lao Zi

这是同形同音异义词的释义, 并不属于一词多义现象, 在认知上没有什么联系, 不属于原型范畴.因此在翻译时, 就实际意思意译处理, 专有名词就音译处理, 不受汉语 “老” 字原型义的影响.

四、 结语

一词多义不仅仅是一种语言现象, 更是一种认知现象, 是人类认知能力发展的结果[5] . 认知语义学所提出的一系列观点和方法对于分析语言, 解释语义、 认识推理具有强大的解释力[6] , 通过原型范畴理论、 隐喻与转喻认知方式和辐射与连锁衍生方法来分析中英一词多义现象也具有较强的解释力. 在汉译英的过程中, 由于社会历史文化背景的不同, 人们的认知有所不同, 中英词语的多义性有所差别,单个词汇在不同语言中的释义存在差异, 这给汉译英的对比翻译造成了困难. 在汉英对比的翻译过程中, 从认知语义学的角度去分析汉字本身的含义,同时对英文的相关词汇及双方的文化有深入的了解, 有利于灵活应对, 避免生搬硬套, 实现精准翻译.

综上所述:本文是一篇关于对写作认知视角和词多义和翻译论文范文与课题研究的大学硕士、视角本科毕业论文视角论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

从认知的视角看汉韩吃的概念隐喻
从认知的视角看汉韩“吃”的概念隐喻孟 丽(中国传媒大学南广学院,江苏 南京 211172)摘 要文章以语料为基础,对汉韩两种语言中高频率使用词“吃”的不.

认知语言学角度的一词多义现象和英语教学
郑旖旎(牡丹江师范学院 黑龙江 牡丹江 157011)【摘 要】词汇教学是英语教学中的基础,词汇是学习语言的基石 本文从认知语言学的角度对词汇的一词多义现象进行简要的研究,简化这种语言现象的理解,.

认知视角下的商标翻译
【摘 要】翻译是一种基于体验的认知活动,这种认知体验在商标翻译中得到明确表现 本文从认知视角出发,分析了中国文化中汉字阴阳性和习俗在商标翻译中的作用,希望起到抛砖引玉的作用 【关键词】商标翻译;认知;.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

论文大全