当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

公示语翻译大学毕业论文范文 跟医疗卫生行业公示语翻译探析方面本科论文开题报告范文

主题:公示语翻译论文写作 时间:2024-01-14

医疗卫生行业公示语翻译探析,该文是公示语翻译类学年毕业论文范文跟医疗卫生和翻译和行业类硕士学位毕业论文范文.

公示语翻译论文参考文献:

公示语翻译论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

周 锋

(广西中医药大学,广西 南宁 530200)

[摘

要] 医疗卫生行业是重要的服务行业和涉外窗口行业,其公示语翻译质量对就医环境和服务质量产生重要影响.本文从讨论医疗卫生行业公示语翻译入手,探讨翻译中出现的问题及对策,推动其向规范化和标准化发展.

[关键词] 医疗卫生行业;公示语翻译

中图分类号: H 315.9

文献标识码:A

文章编号:1672-8610(2016)9-0003-01

[基金项目] 2016年广西高校中青年教师基础能力提升项目(KY2016YB203);2014年广西中医药大学人文社会科学研究项目(YB14035).

[作者简介] 周锋,广西中医药大学外语部副教授,研究方向:英语教学法、专门用途英语、医学英语翻译.

一、公示语翻译

公示语,也叫标示语,是起位置、功能、提示、警示和禁止等作用的标识,在公共场所起到重要的提示作用,也是城市文明的窗口.在中国,公示语翻译的研究起始于二十一世纪初期,研究学者从公示用语的语言特点与汉英翻译说起,逐步探讨公示语翻译中出现的问题及对策.

公示语翻译中出现种种问题的原因,一方面与当时人们对公示语翻译的重视程度不足,拼写错误,不符合英语表达规范甚至是生搬硬套汉语表达方式的Chinglish比比皆是;另一方面是缺乏行业标准,各种版本和译法无法统一.但是,随着经济社会的发展,对外人员往来和交流的增加,政府相关部门的重视,北京、广州、成都等地对公示语翻译制订了地方标准,在公示语翻译中出现的问题减少,但要做到规范、统一和标准化,仍然有很长的路要走.

二、医疗卫生行业公示语翻译

医疗卫生行业是服务大众的窗口行业,无论是在北上广深这样的大城市还是在普通的省会城市及旅游目的地,外国人的面孔早已屡见不鲜,求医问药成为日常所需.医疗服务质量和就医环境对于外国友人能否“安家”及“乐业”起到重要的作用.因此,医疗卫生行业公示语对于传播医疗信息,提高服务质量,甚至是宣传中国文化,作用不可小觑.

以学术文章为例,根据中国知网(www.cnki.net)的统计,自2002年以来有关公示语翻译的近千篇文章中,以旅游行业公示语,城市公示语翻译研究为主,专门研究医疗卫生行业的并不多.2008年,金其斌在《中国翻译》发表《医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析——以深圳市8所医疗机构为例》一文,比较系统地提出了深圳市医疗卫生行业公示语翻译的现状及存在问题,从文化差异角度提出了改进的方案.陈沂(2009:52)以北京市《公共场所双语标识英文译法》为标准,研究医院双语标示语的问题及对策;刘梅丽(2013:141)以文本类型学为切入点,研究宁波市10家医院公示语翻译;燕玉芝(2013:135)以河南省4家医院为例,研究医疗机构公示语翻译的规范化;闵小梅(2013:153)以错误分析法为指导,对泸州市三甲医院公示语进行实证研究.

三、主要问题及对策

(一)语用失误问题

语用失误是跨文化交际中的常见现象,指话语在不同的文化环境中造成的交际冲突.由于汉英两种语言植根于不用的文化环境中,在表述方式、行为习惯等方面存在着巨大差异,公示语翻译的主要目标受众是欧美人,其翻译必须考虑到英语语言的表述原则和欧美人士的生活文化背景,只有这样才能有效传达语言和文化信息.

如医院中常见的表述“病友/患者止步”在有些地方被译为“Patients are stopped”就是典型的语用失误,完全没有考虑到欧美人士的表达习惯,这种译法甚至让人感到粗俗和不悦.译为“Employee only”或者是“Staff only”就可以了.同样道理,候诊室里“老年人残疾人专座”不能直接译为“For Old and Disable Seats”而应该译为“Priority Seats For Seniors and Disable”,老专家诊室不能译为“Old Doctor Clinic”而应译为“Specialists Clinic”.再比如提倡母乳喂养公示语:“母乳喂养是无言的爱,真挚的情”,有医院翻译为“Mother Feeding is Wordless Love,Sincere Affection.”,笔者以为不如“Breast Feeding,Best Bet for Babies”朗朗上口,也不如“Mother’s Milk,Mother’s Love”朴实自然.

(二)拼写、书写规范问题

拼写问题,书写不规范看似小事,但关乎翻译质量,因为医院是服务窗口,事关生命安全来不得半点马虎,而公示语翻译是服务质量的重要体现,表示警示、禁止的公示语还关乎严肃性.

对于拼写、书写规范问题,除了加强译者、印刷相关人员的责任心,统一英文的书写和表述规范也是当务之急.如首字母大写,表示禁止的标示语用No或者Do not(NO Entry,Do Not Use Elevator等)表示.手术室用Operating Room而不是Operation Room,住院结算中心用“Admission

&

Discharge”而不是

“Settlement Center of Hospitalization”等等.

(三)翻译标准统一问题

2006年,北京市人民政府外事办公室率先在全国推出并实施了《公共场所双语标识英文译法》及实施指南,随后,山东省、广西壮族自治区、广东省、上海江苏浙江(联合),成都市等地也相继制订了公示语翻译地方标准.此举推动了翻译标准的统一.如广东省质量技术监督局2008年颁布的《公共场所双语标示英文译法规范》中在“医疗卫生部门细则”中对“诊室、科室”的译法提出规范:门诊部、诊室和科室译为“clinic”,如糖尿病科“Diabetic Clinic”;住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科 “Surgery Dept.”;病房统一译为ward,如烧伤病房 “Burn Ward”;医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室“Dental Film Room”.

下一步,应推动全国性公示语翻译标准的制订,避免地方各自为政,还可以在原有标准的基础上完善和细化,使规范化更进一步.2014年7月,由教育部、国家语言文字工作委员会组织研制的《公共服务领域英文译写规范第一部分通则》颁布实施,规定了公共服务领域英文翻译和书写的基本原则、译写方法等,为公共场所外文使用提供了统一标准.此外,可积极推动旅游、医疗等各行业公示语标准的制订.如国家卫生计生委可联合标准化、质量技术监督和外事等部门联合制订《医疗行业双语标示英文译法》.与此同时,考虑到医疗卫生行业的特殊性,在翻译策略和原则上尽可能保证规范.

四、小结

医疗卫生行业是“生命所系,性命相托”的特殊行业,其公示语翻译讲求科学性和精确性,缺一不可.只有充分考虑到英汉双语在文化背景、表达习惯等各个方面的差异,提高译者的翻译能力及水平,才有可能实现整个行业公示语翻译的规范和统一.可以预期,随着国力的增强,中国的医疗水平将跨入世界一流的行列,双语公示语也应当发挥应有的作用,提高医疗服务水平.

【参考文献】

[1]陈沂.医院双语标识英文译法的问题及对策[J].福建医科大学学报(社科版),2009(3).

[2]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析[J].中国翻译,2008(3).

[3]闵小梅.错误分析法指导下的医院公示语英译实证研究——以泸州市三甲医院为例[J].外语教育,2013年年刊:153~159.

[4]王银泉.国家标准与公示语汉英翻译规范——写在《公共服务领域外文译写规范·英文》国家标准研制启动之后[J].广东外语外贸大学学报(社会科学版),2013(1).

[5]燕玉芝.医疗机构公示语英语翻译的规范化研究[J].河南工业大学学报(社会科学版),2013(6).

该文总结:这篇文章为一篇关于经典公示语翻译专业范文可作为医疗卫生和翻译和行业方面的大学硕士与本科毕业论文公示语翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

韩语翻译人才的岗位需求现状和分析
本文采用网络调查法,以智联招聘网站发布的最近韩语翻译人才招聘启事为调查对象,通过检索“韩语翻译”岗位,工作地点限定为江浙沪……长三角地区,随机抽取了韩语翻译人才招聘启事样本,共.

生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译
当前是一个经济全球化的时代,我国旅游经济发展要与时俱进,跟上时代前进的脚步 湖南省政府要想保障当地旅游经济的持续稳定增长,就必须不断提升旅游景区的竞争力和影响力,打造出具有当地特色的旅游文化品牌形象 .

一带一路背景下民俗文化翻译探析
摘 要随着国民经济的不断增长,科学技术的不断创新,各国之间文化交流变得日益频繁起来 基于国家“一带一路”的战略发展背景下,为了实现我国传统优秀文化的广泛传播,国家政府部门要切实.

创业背景下大学生公示语翻译平台创建
内容摘要通过对我国公示语翻译状况的调查可以发现,公示语翻译中的错误问题数量相对较多 基于此,本文主要针对创建公示语翻译平台的必要性进行分析,并结合当前的创新创业背景,为大学生的公示语翻译平台创建创业项.

论文大全