当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

寻找类有关大学毕业论文范文 与寻找她独一无二的声调和语气翻译《阿赫玛托娃诗全集》的一点感受相关毕业论文怎么写

主题:寻找论文写作 时间:2024-02-04

寻找她独一无二的声调和语气翻译《阿赫玛托娃诗全集》的一点感受,该文是寻找毕业论文怎么写与《阿赫玛托娃诗全集》和声调和语气相关大学毕业论文范文.

寻找论文参考文献:

寻找论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

阿赫玛托娃简介:安娜·阿赫玛托娃(1889-1966) ,俄罗斯享有世界声誉的著名诗人,有“俄罗斯诗歌的月亮”之称.1889年6月23日出生于乌克兰的敖德萨市.1906年开始发表作品.1911年,跟随丈夫古米廖夫发起创建“阿克梅派”,并参与“诗人车间”的文学活动.出版的主要诗集有《黄昏》(1912年)、《念珠》(1914年)、《白色的鸟群》(1917年)、《车前草》(1921年)、《耶稣纪元,1921》(1922年)、《六部诗集诗选》(1940年)、《诗选》(1943年)、《诗篇》(1958年)、《时光飞逝》(1965年),叙事长诗有《安魂曲》(1934-1940)、《没有主人公的叙事诗》(1940-1962)等.1964年获得意大利“埃特纳—陶尔明诺”国际文学大奖.1965年,获得英国牛津大学名誉文学博士学位.1966年3月5日,因突发心肌梗塞去世,遗体安葬于圣彼得堡郊外的科马罗沃公墓.

晴朗李寒简介: 诗人, 译者.河北河间人,生于1970年10月.1990年开始发表诗歌作品.1992年毕业于河北师范学院外语系俄语专业.1992-2001年间在俄罗斯担任翻译工作.2002-2012年,从事报刊编辑工作.2 0 1 2年,与妻子创办晴朗文艺书店.曾参加《诗刊》社第二十一届青春诗会, 获得第六届华文青年诗人奖、第二届闻一多诗歌奖、中国当代诗歌奖(2011-2012)翻译奖、首届中国赤子诗人奖、第五届(2013-2014)后天翻译奖等.著有诗集《三色李》(合集,2006)、《空寂·欢爱》(2009),《秘密的手艺》(2013)、《敌意之诗》(2014)、《点亮一个词》(2017),译诗集《当代俄罗斯诗选》(合译,2006)、《俄罗斯当代女诗人诗选》(2005)、《俄罗斯60后、70后、80后女诗人诗选》(三卷,2014)、《*的缪斯:阿赫玛托娃诗选》(四卷,2009-2015)、《英娜·丽斯年斯卡娅诗选》(2010)、《帕斯捷尔纳克诗全集》(合译,2014)、《孤独的馈赠:丽斯年斯卡娅诗选》(2015)、《普拉多》、《阿赫玛托娃诗全集》(2017)等,翻译小说集《孩子与野兽》、《我的朋友托比克》(2013),诺贝尔文学奖获奖作家阿列克谢耶维奇作品《我还是想你,妈妈》(2015)等.现居石家庄,自由写作,翻译.

晴朗李寒

诗人布罗茨基曾经这样评价阿赫玛托娃的诗:“她的韵脚不武断,格律也不勉强.有时,在一节诗的最后一行和倒数第二行上,她会略去一个或两个音节,以造成一种哽着喉头的效果,或是一种情绪亢奋所导致的不觉中的尴尬.但这也许就是她最极端的举动了……”这些微妙的、只有母语才能实现的效果,如何在翻译中最大限度地保留?是我在翻译阿赫玛托娃时不断考虑的.可以说,布罗茨基对她诗歌韵律的评价非常准确.她的大部分诗作都是非常讲究韵律的,押韵自然、和谐,注重情感的起伏,声调的节奏把握得当.她从不刻意为了押韵而押韵.

记得好像在一个布罗茨基访谈中,读到过他回忆阿赫玛托娃时有一段话,大概意思是:好像我们天生就掌握了诗歌韵律的秘密……“诗不可译”之说尽管绝对,但可以理解为“诗歌难译”.难就难在将原作的音韵之美在转换成另一种语言时,能够完美地保留下来.如果追求那种亦步亦趋地追求原作的韵律,翻译出来的作品必然会刻板、生硬,失去了汉语鲜活的气息.这就需要发挥汉语语汇丰富、语法灵活的特长,尽量首先在形式上保持与原作的统一,其次是尽量选取能传达原作语调、气息的词汇.

我自感学识不足,一边学习,一边摸索.我稍优越的条件是多年来一直进行汉语诗歌的写作,从事过多年的诗歌编辑,从未间断阅读现代诗歌,较为熟悉诗歌这门语言的发展现状.我不会为了押韵,而刻意生造一些词语,或者把我们习惯的词语为了追求押韵而颠倒过来使用.

语言是随着时代不断发展变化的,因此我的译本必须符合当代人的阅读习惯.打个比方,如果她创作于上世纪二三十年代的,也相应地用我们民国时代的语言来翻译,那样结果会非常可笑.再举个简单的例子,依阿赫玛托娃的身份、修养和气质来说,她会问“为何”“怎么样了”,都是恰当的,如果翻译成“为啥”“咋得啦”,就读来觉得很滑稽.在我读过她的一些译诗中,就发现有的文白间杂,或者过于堆砌辞藻,或者过于华丽唯美的,应该说,都是没有读透原作,没有理解她的写作风格.一些经典重译是有必要的.我赞成用符合现代人阅读习惯的语言,去重新翻译那些外国经典,而用格律体去翻译《荷马史诗》或者《神曲》,没有什么价值.

翻译界前辈蒋路说过:“世间有不朽的原作,却没有不朽的译文,即使是杰出的翻译家,也只能是过渡性人物.”翻译过程中应该不加入个人的情感因素,但这是不可能做到的,只是我不会加得太多.如果有懂俄语的朋友,可以与原文对照着阅读,你会发现我不会遗漏一个单词,这是对作者最起码的尊重.

对我来说,翻译阿赫玛托娃诗歌最大的挑战来自于对每首诗创作背景的了解,必须知晓她每首诗是在何种遭遇和心境下写下的,她生活中经历了哪些变故,当时大的时代背景如何,她诗中涉及的人物指向何人.我认为这是翻译好一个诗人的先决条件.在2000年之前,没有互联网的时代,要想完成近千首诗作的翻译,对我来说无异于登天.我离开俄罗斯回国后,依我的条件是无法购买俄文原著的,得到的资料相当有限,只有几本译介到国内的她的传记,这些只能对她的一生和创作有个大致的了解,并不能满足我作为一个译者的需求.而有了互联网之后,鼠标轻点,整个世界瞬间拉近到眼前,需要什么内容,都可以搜索到,非常便捷,这让我的翻译一下如虎添翼.接下来的挑战,就是把握好诗人语言风格,研究她独一无二的声调、语气,她较有个性的用词偏好,她每一首诗的韵律、节奏.我想,当一个译者,全身心地投入到这其中,沉浸在她诗意的氛围中,感受着她的气息,倾听着她的脉搏,领会着她心情的起伏变化,然后尝试着转换成我们的文字,初译出来后,再反复对照阅读,进行比较,看一下气息是否流畅,意韵是否得以保留.有时,偶尔的神来之笔,让自己也会欣悦不已;而更多的时候,是觉得还不满意,那种推敲与斟酌,也是非常令人苦恼和头疼的.

该文总结,上述文章是关于经典寻找专业范文可作为《阿赫玛托娃诗全集》和声调和语气方面的大学硕士与本科毕业论文寻找论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

寻找:从孩子的自身出发现代儿童剧《寻找红头发》创作谈
戏剧创作,尤其是儿童剧的创作,贵在富有童真童趣,尊重儿童的审美情趣,同时具备一定的教育意义和正能量,儿童剧的创作少不了天马行空的想象,但往往有时候我们还得“戴着镣铐跳舞”,寻找.

英语影视剧字幕翻译《白雪公主》字幕翻译片段批评和赏析
摘 要随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代 中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱 电影电视作为文化交流的一种主要方式,在人.

奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用
内容摘要谚语是一个民族文化经验和智慧的结晶,在翻译实践当中,谚语的翻译是一个难点 好的谚语翻译能够帮助受众理解原语所表达的文化、思维方式和风俗习惯,有利于促进两种语言之间的往来 尤金·奈.

44岁拾荒大姐自学英语能翻译原版英文小说
结缘英语她从服装专业退学回家1990年,袁英慧考入了青岛市崂山第一职业高中的服装专业,在学校的图书馆里,偶然发现了许多英语书籍,一次不经意间的发现,却改变了她一生的轨迹 “服装专业是没有开.

论文大全