当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

翻译研究相关论文范文检索 与《星形广场》中文化负载词的翻译相关自考毕业论文范文

主题:翻译研究论文写作 时间:2024-02-22

《星形广场》中文化负载词的翻译,本文是翻译研究类有关论文范文检索和《星形广场》和文化负载词和翻译相关在职开题报告范文.

翻译研究论文参考文献:

翻译研究论文参考文献 企业文化期刊中国文化论文企业文化杂志社企业文化的论文

《星形广场》主人公拉斐尔? 什勒米洛维奇是一个成长在法国的犹太青年,是一个在战争中被逼成为叛徒、骗子,战后仍然被边缘化、被排斥的犹太青年.尽管他比法国人更熟知他们的历史、文化,却仍需时刻面对自己犹太人的命运,不停地求生存之计.莫迪亚诺笔下的拉斐尔,借用了大量真实的历史事件、文学作家、文学作品中的人物来讲述自己的命运,然而这种将虚构的小说人物与真实历史事件、文学人物互文[1] 的写作方法,对于不熟悉法国历史、文学的外国读者来说,无疑增加了阅读的难度.

一、文化负载词

语言是文化的载体,是文化的重要组成部分.文化负载词正是承载着这些文化意蕴的词语,反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯、不同的思维方式、行为方式以及语言表达方式.

《星形广场》用大量的文化负载词来承载着作者对二战、犹太人、占领时期、法国知识分子的探寻,中法两国较大的文化差异,词语之间的语义冲突,甚至是空缺无疑给作品的翻译带来了较大的难度.

因此本文将通过试析《星形广场》汉译本2 中文化负载词的翻译,来学习探讨文化负载词的翻译方法及技巧.

二、文化负载词在《星形广场》中的翻译技巧

(一)直译

例1: 原文:Je lis ec stupéfaction le nom de MauriceSachs.

译文:我十分惊愕,看到护照上莫里斯? 萨克斯的名字.

例2 :原文:Depuis 1945 je me survis, nous confie-t-il.J’aurais d? mourir au bon moment, comme Drieu la Rochelle.Seulement voil&agre;: je suis juif, j’ai l’endurance des rats.

译文:“从1945 年以后,我就苟延于世了”,他丢我们讲出心里话,“我本应该在好时候死去,就像得里厄? 拉罗歇尔那样.只不过问题在于:我是犹太人,有老鼠那种耐久力.”

这是主人公在遇到莫里斯? 萨克斯之后发生的一系列故事,例子中出现的人物均是活跃在法国被占领时期的真实人物.莫里斯? 萨克斯(1906-1945),法国作家,安德烈? 纪德的私人秘书,黑市商人,作为间谍受雇于盖世太保,后因拒绝出卖一位神父,1944 年被德国人抓捕,1945 年被射杀.以至于主人公在战后的瑞士看到护照上的莫里斯? 萨克斯的名字时,十分惊愕.中国读者可能并不熟悉莫里斯? 萨克斯以及他的经历,当然原作中的下文借莫里斯? 萨克斯本人之口简述了他的生平,但是也并有提及他早在1945 年就死于纳粹的口下.而例2 中的得里厄? 拉罗歇尔,译者则用加注的方式告诉读者,拉罗歇尔是法国作家,德占期间的合作者,1945 年自杀.这样一来,对于下文主人公所写《得里厄和萨克斯,坏路引向何方》一文中,读者自然就更容易理解为什么将此二人进行对比分析.

对于这些不为汉语读者所知的历史人物,译者如能适当地加以像例2 中的提示性注释,读者也许会更加清晰地看出莫迪亚诺用大量的篇幅,反过来借主人公的故事,提及这些当年占据主要新闻媒体等宣传手段,大肆宣扬沙文主义、反犹思想的知识分子们,何尝不是对他们的讽刺.批判本应奉行知识分子职责的人们,在二战中都干了些什么.

当然任何文学作品,都不会像说明文那样完全直白,原作者莫迪亚诺在《星形广场》中更是引经据典,通篇的历史、文学人物,李玉民先生的译本对这类文化负载词的翻译以直译为主,最大限度的还原了原作,无疑是忠于原作的.这些文化负载词的直译,侧重的是文化负载词的文化色彩或形象的再现,起到了文化交流的目的.传达了原作者想要展现给读者的——对二战中法国知识分子的反思.

(二)意译

译者在一些语言文化负载词的处理上则采取了套译、增译、意译等方法,译文在力求“忠实”(神似)的基础上,更符合汉语的表达习惯、追求意境雅.

例3 :原文:Je rougis jusqu’au bout des ongles.译文:我的脸一下子红到耳根子.

原文中ongles 本意指手指甲,直译为“我的脸一下子红到了手指甲”,虽然中国读者也能理解原文所传达的是主人公的尴尬之情,但是这样的表达方式在文字上显得未免生硬,没有考虑到目的语读者的文化背景.而译者巧妙的在目的语中找到了功能对等的表达方式,“我的脸一下子红到耳根子”,用目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式,译文不仅保留了原句所承载的内容,且更加符合汉语的表达习惯.

文学作品的翻译,理应也是一部具有文学性的作品,为了“达”、“雅”,甚至是作者风格的重现,在文化负载词的处理上,译者适当地进行了“二度创作”,这种“创作”不仅表达了作者所思所想,更符合汉语的表达方式也大大降低了阅读的难度,增加了阅读的兴趣.

三、结论

《星形广场》是一部写作手法新奇,包含大量文化负载词的文学作品.笔者十分敬佩译者李玉民先生对两种语言熟练掌握程度,对原作思想的领悟, 巧妙地地将原语文化负载词汇中的文化因素传达出来,又不失作品的文学性.综上分析,文化负载词的翻译在于准确的理解和精于表达,译者通过直译加注的方式能够准确地传达文化负载词承载的文化意义,易于读者理解;而通过转换形象、增补成分来修饰不足,增加译文的文学性.

本文结论:该文是一篇关于《星形广场》和文化负载词和翻译方面的相关大学硕士和翻译研究本科毕业论文以及相关翻译研究论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

目的论视角下楚辞文化负载词的英译以《橘颂》中剡棘和伯夷为例
摘要橘颂是中国历史上最早的一首咏物四言诗 屈原不仅是在两千多年前彪炳史册,而且他为21世纪中国跻身于世界之林起到了巨大的作用 屈原借歌颂楚地特有的柑橘树忠于故土,来表达自己的爱国忠君之情和怀德自守的人.

从学角度对比分析《史记》中文化负载词的翻译
徐 蓉(云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650500)摘 要翻译就是诠释,诠释就是视阈融合的过程,史记由于其文本理解的历史性和视阈融合的有效性,翻译的诠释性更加突出 本文尝试以诠释学角度对比分析倪.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

《三元记》民俗文化探析兼论商人义利观的现代
【摘 要】汲古阁刊印六十种曲是中国戏曲史上最早的传奇总集 其中三元记是剧作家沈受先在宋元南戏的基础上改编而成的,也是六十种曲中唯一以商人作为主人公的戏剧 三元记在内容、形式……方面明显受到民俗文化的深.

论文大全