当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

外宣翻译相关毕业论文怎么写 和企业外宣翻译类毕业论文题目范文

主题:外宣翻译论文写作 时间:2024-02-10

企业外宣翻译,本文是外宣翻译相关毕业论文题目范文和外宣和翻译和浅谈方面专升本论文范文.

外宣翻译论文参考文献:

外宣翻译论文参考文献 企业文化期刊企业管理论文5000字企业文化杂志社企业文化的论文

摘 要:目前外宣翻译已经成为了翻译研究的一个热门话题.深入探究外宣翻译,对广大译者了解中国文化,“走出去”有深刻的意义.而对企业本身而言,为了促进自身的成长和顺应经济全球化的趋势,对外宣翻译进行了解,也是很有必要的.

关键词:企业 外宣 翻译 外宣翻译

一、前言

(1)外宣翻译,是指将我国的翻译文本向外国宣传出去. 外宣翻译就是“把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、广播、互联网等媒体以对外传播.”(黄友义,2004).随着经济全球化,世界一体化的发展,外宣翻译也变得越来越重要了.(2)不同语言存在着差异性,不同国家也在语言,文化背景,文化立场,文化心理等方面存在差异.同时,由于不少翻译者缺乏自身知识素养,将翻译视为机械的模仿和语言转换,使外宣翻译出现了很多的错误,其中也会有翻译腔的出现.因此我们需要对其加以重视,对在翻译中所遇到的问题进行理性反思与评价.

二、外宣翻译的策略和要求

(一)译者比较出发语和目的语两种文本的差异,进行适当的修改删削

不同两种语言不仅读音有异,还存在着不同的文化,在句法,语法,修辞也都各不相同.英语是形合语言,而汉语是意合语言.汉语的外宣材料重视文藻,多修饰.而英语则注重客观事实,多简明扼要,通俗易懂.

因此在做汉英外宣翻译时,译者需根据双方的语言习惯差异,迎合受众,进行删削.例如:中国会议爱用“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is convened succesully”,读者可能会不理解为什么现在顺利召开了,难道之前遇到什么困难了?(林本椿,2004).汉语中那些美丽的文藻,在英语中就得加以删削,以求简明扼要.

(二)译者应该把握好有本国特色、文化传统的词句

由于中西方在语言、文化等方面存在差异,这会导致双方在文化心理,文化立场,语言方式,思维习惯等方面都有着显著的差别.中华文化博大精深,很多具有中国特色,蕴含民族精神的词句在原封不动的翻译为英文后,可能会产生歧义和误解.“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平.”(段连城,1992:123)因此,译者外宣翻译中遇到的比较具有本国文化特点的词汇,尤其是不为外国所熟知的词汇,应该以增补加注的形式补充出来. 如:“五·四”运动可以翻译为—— the May 4th Movement of 1919 against foreign imperiali and domestic feudali而不是直接翻译为——the May 4th Movement,因为国外的受众并不了解我国新主义活动的历史,也无法融入我国的文化语境中来.所以必须加以注释.

三、译者在外宣翻译中可能遇到的困难和问题

(一)因语言习惯,文化差异造成的困难

不用的语言习惯是会造成差异的.例如:汉语中的“红色”被视为最吉祥的颜色,人们认为日子红红火火,鸿运当头. 而英语中的“red”则是,痛苦的含义——因为红色是血的颜色.此外,汉英成语俗语等也存在着差异:拦路虎——a lion in the way. 即使是同样的文本物体,在不同的文化语境中也迥然不同,因此在做跨文化的企业外宣时,译者必须注意到这一点,防止出现误译.

(二)由于译者本身的素质造成的误译

在外宣翻译中,一些技术不佳、经验不足的译者会为了追求经济之风草草翻译,也不注重效率.如:某旅游景点把“天涯海角”译成“the end of the world”不明白的游客会以为“世界末端”,那谁还敢去? 应译为“Land’s End”比较合适.(丁衡祁,2002)因此译者应不断的提升自己的素养,在理解和在表达上下苦工,防止漏译、误译.

四、处理企业外宣翻译中误译的方法

(一)认真研究中西方语言的差异性,运用翻译技巧灵活翻译

语言的不同,文化的不同等诸多差异给企业外宣翻译造成了不同程度的障碍.汉语表意性强.因此,同样的文本,汉语表达总会比英语简明,字数也少.因此译者在做汉英翻译时,应进行删削或补充,充分发挥译者的主体性作用.

(二)加强译者的自身素质,严肃译风管理

外宣对中国走出去战略影响巨大,不少译者为了追求经济之风,导致翻译质量下降,出现诸多问题,造成译风不正.译者应在翻译前做好译前准备工作,翻译过程中充分运用翻译技巧,遵循翻译标准,充分考虑细节.翻译过程中要站在英语读者的立场上,根据英语的表达习惯、不同的文体与风格进行选词搭配、调整句子结构,尽可能用地道的译文传达原文的意思.翻译后进行检查,并进行理性的反思和评价.同时也要不断学习,不断中加强自身的水平素养.

五、结语

综上所述,译者在进行企业外宣翻译活动时,应充分考虑到受众的心理,站在受众的立场上翻译,防止误译.同时,译者也应该不断加强自身的专业水平和素养,力求完备.企业对外翻译是向世界介绍中国的有效途径,这其中马虎不得,更不能有任何纰漏.

参考文献:

[1]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4).

[2]段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[M].《中国翻译》编辑部.中译英技巧文集.北京:中国对外翻译出版公司,1992:123.

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[4]林本椿.英汉互译教程[M].上海:上海百家出版社,2004.

作者简介:张雪莹(1994-),女,汉族,四川人,硕士,新疆大学,研究方向:英语翻译(笔译).

该文结束语:此文为一篇关于外宣和翻译和浅谈方面的外宣翻译论文题目、论文提纲、外宣翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

跨文化传播视角下的政治外宣翻译以《2019年政府工作报告》的日译文本[1]为例
【摘要】本文从跨文化传播的视角出发,结合我国的政治外宣翻译具有高度的政治性和文化性的特点,提出归化与异化是日译政治文本中的有效策略,并以2017年政府工作报告的日译文本为例,从文本中的隐喻词汇、专用术.

你未来可能会多领一份养老金,7个问答帮你搞懂企业年金
人力资源社会保障部、财政部联合印发企业年金办法,自2018年2月1日起施行 1 什么是“企业年金”企业年金是企业及其职工在依法参加基本养老保险的基础上,自主建立的补充养老保险制.

奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用
内容摘要谚语是一个民族文化经验和智慧的结晶,在翻译实践当中,谚语的翻译是一个难点 好的谚语翻译能够帮助受众理解原语所表达的文化、思维方式和风俗习惯,有利于促进两种语言之间的往来 尤金·奈.

44岁拾荒大姐自学英语能翻译原版英文小说
结缘英语她从服装专业退学回家1990年,袁英慧考入了青岛市崂山第一职业高中的服装专业,在学校的图书馆里,偶然发现了许多英语书籍,一次不经意间的发现,却改变了她一生的轨迹 “服装专业是没有开.

论文大全