当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于字幕翻译类在职开题报告范文 跟关联理论下的电影字幕翻译以《疯狂动物城》为例类本科论文开题报告范文

主题:字幕翻译论文写作 时间:2024-04-12

关联理论下的电影字幕翻译以《疯狂动物城》为例,本文是关于字幕翻译类硕士学位毕业论文范文和《疯狂动物城》和翻译和理论方面硕士学位毕业论文范文.

字幕翻译论文参考文献:

字幕翻译论文参考文献 字幕翻译论文翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题军事理论论文2000

【摘 要】随着中国文化产业的腾飞,电影已经成为人们生活的一部分,因此电影字幕翻译也渐渐在翻译领域占有十分重要的位置,同时也在中外文化交流中发挥着不可替代的作用.本文以奥斯卡最佳动画长片《疯狂动物城》为例,主要讨论了关联理论下电影字幕翻译的策略,并举例阐述关联理论对电影字幕的启示,给译者带来一定的指导意义,从而更好地促进文化交流.

【关键词】关联理论 电影字幕翻译

一、关联理论与电影字幕翻译

上世纪八十年代,Sperber 和Wilson 提出了关联理论,Gutt 最早将关联理论用于翻译研究.关联理论的翻译观指出翻译是一个对源语进行阐释的动态的明示一推理过程(赵彦春,1993).在翻译中,译者利用脑中处理语言数据的特有机制理解原作,进而对原文进行解码推理,考虑文化,语境,认知环境等等因素的不同,寻求译文和读者的最佳关联,将源语言转化成目标语言呈现给译语读者,译语读者进而推断出源语言所要表达的含义.Gutt 认为好的翻译会考虑到社会文化宗教等等诸多因素,选择合适的语体语风在原作者、译者以及译语读者三者中寻求最佳关联性.最佳关联是译者力争达到的目标,也是翻译研究的基本准则.而这一原则同样适用于电影字幕翻译.电影字幕翻译具有瞬时性且绝大多数为口语体, 因此要求译文简明扼要.字幕翻译的受众群体广泛,这就决定了字幕翻译必须大众化,通俗易懂切不可枯燥乏味.总之电影字幕翻译必须以电影整体风格为基础,在特定语境下,以最小的处理努力(processing efforts)达到最大的语境效果(contextualeffects).目标语读者需要的并不是最大的关联性,而是最佳关联性(optimal relevance),即以最小的处理努力得到最大的语境效果(林克难,1994).

二、案例分析

《疯狂动物城》以其生动有趣的画面,角色和故事情节受到广大中国观众的一致喜爱.本文将以其译本为例,探讨关联理论对字幕翻译策略的影响.

影片中主角名字“Nick”“Judy”被译为“狐尼克”和“兔朱迪”,其他角色比如“Chief Bogo”“Gazelle”“Rhinowitz”“Wolfard”分别被译成“牛局长”“夏奇羚”“犀威兹”“狼法德”.在源语中的认知环境中,源语读者很容易从这些名字中判断出动物的种类和属性,从而对影片的的剧情发展有了一个全面的理解,也就是说,在源语的认知环境中,读者可以轻而易举地产生某种认识与电影的角色相关联,而中国读者在另一种完全不同的认知环境中是无法产生同样的认识,更无法做到与角色产生最佳关联.译者的翻译版本不仅顺应了这些角色的动物属性,同时也满足了角色的命名需要,让读者一眼看出角色的身份与种类.

影片在合适的语境下选择了中国观众熟知且喜欢的词汇,顺应了汉语的使用习惯.比如“my word againstyours”“under-appreciated”“unstoppable”被分别译为“空口无凭”“怀才不遇”“所向披靡”等等.这样的表达使得字幕翻译言简意赅,节奏紧凑,表意十分准确到位,极具汉语的风格,符合汉语的审美价值,同时使字幕产生与原文类似的语境效果,中国观众在脑中也因此产生与源语读者类似的最佳关联.影片中还有不少词汇翻译顺应了剧情需要,使得故事情节更生动有趣.比如“cadets”“uncoolrabbit”“Whoopsie”“double Whoopsie”“Whoopienumber three”分别被译“菜鸟”“土包子”“哎呀”“哎呀呀”“哎呀呀呀”等.这些词的翻译处理十分灵活,不仅顺应了剧情的发展,也呈现给中国读者更加饱满的动物形象,为这部动画喜剧增添了幽默色彩,而这些效果正是在原文本中想要达到的效果,中国读者也因这些出色的字幕翻译花费了最小的处理努力达到了最大的语境效果,产生了最佳关联.

所以我们通过这些例子不难看出,以关联理论为基础,电影字幕翻译就是寻求字幕翻译者与原文字幕和观众之间的关联性.电影字幕翻译者首先要在脑中处理原文,与原文字幕建立关联,才能清晰透彻地理解原文,其次考虑到观众的各方面文化背景、能力条件,选择合适的语言表达方式,寻求最佳关联,使得观众可以轻松愉悦地欣赏这部动画电影电影.电影字幕翻译可以看成两种文化交流的桥梁,需要协调处理好原文与译文之间的关系,建立字幕与目标观众之间的关联.

三、结语

根据关联理论,电影字幕翻译者在翻译过程中要以最佳关联为指导,尽力还原原文想要创造的氛围和表达的内涵,同时译文要符合目标语观众的文化背景和认知环境,进而引导观众以最少的努力获得最大的认知效果.本文以《疯狂动物城为例》从关联理论角度讨论电影字幕翻译的策略,为电影字幕翻译者提供理论依据和实战理念,进一步促进跨文化交际顺利进行.

上文总结,这篇文章为关于《疯狂动物城》和翻译和理论方面的相关大学硕士和字幕翻译本科毕业论文以及相关字幕翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

关联理论和国产电影片名翻译
张百惠,贾晓云(上海理工大学 上海 200000)【摘 要】本文的论述由国产电影片名翻译的现状而展开,并以几部国产电影为例,介绍并分析了最佳关联理论以及最佳关联理论与片名翻译的联系,最后总结如何才能.

情景喜剧幽默字幕翻译难点和以《生活大爆炸》为例
【摘 要】字幕翻译是文学翻译的一个特殊的分支 本文以生活大爆炸字幕为实例,对情景喜剧幽默字幕翻译的难点从语言层面和文化层面进行分析,并尝试找出对策 【关键词】情景喜剧;幽默;难点中图分类号H159  .

基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究
【摘要】作为大众传播艺术,电影具有传递信息、传播文化的使命 在国外引进的影视剧中,除去华丽的特效场面、强大的明星阵容、铺天盖地的宣传外,精准、有效的字幕翻译也是其传播影片核心文化的重要手段之一 欧洲由.

当代艺术跨界现象以电影《爱乐之城》为例
摘 要随着数字技术的成熟和新媒介的推陈出新,当代艺术出现越来越多的“跨界”现象,体现在艺术作品的表现不再拘泥于单一的平面、文字、音频、视频……形式,而是出现两种或多种表现形式相.

论文大全