当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

日语翻译方面在职毕业论文范文 跟日语翻译中的误用与教学有关自考开题报告范文

主题:日语翻译论文写作 时间:2024-04-03

日语翻译中的误用与教学,该文是日语翻译方面有关自考开题报告范文与日语翻译和误用解析和教学对策研究方面自考开题报告范文.

日语翻译论文参考文献:

日语翻译论文参考文献 日语翻译论文外语教学期刊教学论文范文教育教学论坛期刊

摘 要:在翻译一门外语时,不能简单地进行语言的对译,而应充分考虑两个民族文化意识心理的不同.文章通过分析日语翻译教学中中国学生常常出现的由对译造成的误用实例,进而研究为避免这种误用而应采取的一些教学策略.

关键词:翻译学;日语翻译;文化意识;对译

中图分类号:G652;G642文献标志码:A文章编号:1008-3561(2017)31-0020-01

翻译学是外语学习中必不可少的内容之一.一个民族的文化意识心理是通过其使用的语言和民族习惯表现出来的,该民族所使用的语言在一定程度上是其民族文化心理的反映.因此,在翻译一门外语时,不能简单地进行语言对译,而应充分考虑两个民族文化意识心理的不同.文章通过分析日语翻译教学中中国学生常出现的由对译造成的误用实例,进而研究为避免这种误用而应采取的教学策略.

一、日语翻译中的误用实例

在日语翻译过程中,学生最容易出现误用的就是汉日翻译中的对译.例如,“行ってきます”作为日本人的日常生活惯用语,与“いってらしゃい”搭配在一起使用.表达的意思是“我出去了,还会回来”,有的学者翻译成“我去去就回”.对于“行ってきます”这句日语,有很多中国学生往往直接翻译成“我走了”,并结合具体的场合翻译成“我上班去了”“我上学去了”.结合中国人的语言文化心理,这种表达是可以的,因为中国人表达“我去去就回”的意思时,往往说话人离开的时间相对较短.在日常交流中,中国人都是说“我上班去了”或“我走了”,不会把“还会回来”的意思在话语中表达出来.因为中国人之间对这种日常的“我上班去了”之类的理解,本身就已经加入说话人“还会回来”的意思.但对于日本人来讲,“行ってきます”所表达的一定是“我出去了,还会回来”,而不是“我走了”的意思.也就是说,若“我走了”翻译成“行きます”,“我上班去了”翻译成“会社へ行きます”,“我上学去了”翻译成“学校へ行きます”,对于日本人来讲,和其使用的日常惯用语“行ってきます”是两种截然不同的含义.此时,作为听话者的日本人就会有“你还会回来吗”的疑问.

二、日语翻译中的误用解析

中国学生在翻译“行ってきます”这句惯用语时之所以会出现误用,是因为翻译时没有结合中日两国不同的民族文化心理去翻译.因为一个民族的语言背后一定有其民族文化心理做支撑,了解这种文化意识心理才能更好地理解其语言.例如,除了最基本的“行ってきます”外,“~てきます”的引申表达也是日本人常用的,而中国学生往往误用.比如,请日本人吃饭,在吃饭的过程中,如果没有结账,你有事要去趟图书馆但很快就回来,此时多数中国学生会说“ちょっと用事があって、図書館へ行きます”,而很少有学生会说“ちょっと用事があって、図書館へ行ってきます”.但“図書館へ行きます”和“図書館へ行ってきます”,对于日本人来讲,理解却是不同的.如果说成“図書館へ行きます”,日本人会误认为你不想结账就走了,因为你没有说你还会回来.可见,在中国文化中不必再详细说明的一句日常用语,如果按照中国人的思维习惯对译成日语,就会造成误用.因此,遇到类似“我去做什么”的句子时,虽然在中国人思维习惯里已经包含“我还会回来的”的含义,但翻译成日语时,一定要加上“~てきます”这个“还会回来”的动词表达.而对于日语中的“~てきます”,比如“ジュースを買いに行ってきます”,翻译成汉语时就只能翻译成“我去买点果汁”.如果翻译成“我去买点果汁回来”,则会与中国人的语言习惯不符.

三、避免翻译中出现误用的教学对策

由于不同的文化意识心理差异,像日常用语“行ってきます”是不能进行简单的汉日对译的,这也是很多中国学生在使用这类句子时常常出现误用的原因.因此,为了避免汉日翻译时出现类似的误用现象,教师应该在向学生传授基础语法知识的同时进行跨文化知识讲授.也就是说,在日语教学过程中,教师必须进行文化背景知识的融入.因为任何一个民族的语言都不是凭空而生的,它是在该民族的历史积淀中慢慢形成的,不同民族有其独特的语言习惯和表达方式.例如,在中国人看来已经包含“我还会回来”意思的“我走了”,日本人为什么偏偏要加上“ってきます”呢?这是受日本人的民族文化意识影响.日本人是一个重视集体意识的民族,他们为了维护所在集体的利益,往往具有“他人意识”,即日本人无论做什么说什么,一般会站在对方的角度去考虑问题.因此,在语言的使用中会尽力排除由于自身表达的原因而给对方造成的误解.可见,中国学生在使用日语和翻译日语时,不能脱离日语背后的日本人的民族文化意识心理进行简单的汉日对译.

四、结束语

综上所述,要正确地进行汉日翻译,除了要对语法知识有精准把握外,还应加入对民族文化差异的理解.一个民族所使用的语言,与其民族文化意识心理是密不可分的.如果脱离其背后的文化意识,只是从语法角度进行简单的汉日对译,则会造成翻译中的误用,甚至会引起他人的误解.

参考文献:

[1]安宁.新东方日语语法新思维[M].北京:北京语言大学出版社,2015.

[2]黑羽荣司.现代日语语法明解[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[3]翟伟.从地理环境看日本的民族特性[J].佳木斯教育学院学报,2015(04).

[4]钱万万.从日语寒暄语的误用谈跨文化交际能力培养[J].吉林省教育学院学报,2014(09).

该文汇总:上述文章是大学硕士与日语翻译本科日语翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写日语翻译和误用解析和教学对策研究方面论文范文.

高职日语专业《翻译和文化》课程教学模式
摘要根据教学实践,尝试探讨一种适合高职日语专业的翻译与文化课程教学模式,指出翻转课堂的教学模式适用于“日本文化”部分的教学,而“基于文化差异的翻译技巧”.

对比翻译行业现状MTI工教学现存的问题与出路
张 瑾,余高峰(上海理工大学外语学院 上海 200093)【摘 要】通过调查全国15所院校的MTI教学状况和学生职业化培训……,对比翻译行业的需求,考察MTI教学现存的问题 结果显示大多数MTI院校.

翻转课堂在商务英语翻译教学中的应用
21世纪是一个全球政治、经济、文化……高速发展和融合的时代,跨国经济交流是当今全球经济活动中的重要形式,相应的对专业的商务英语翻译人才的需求与日俱增,为了迎合市场的发展需求,我国各大高校纷纷开设了商务.

日语翻译忆:该赔偿的赔偿,该道歉的道歉
周斌曾在中国驻日本大使馆、外交部新闻司工作,为多位领导人担任过日语翻译 据他回忆,在小平同志身边为他当翻译,最深刻的印象是,他讲话政治性、原则性特别强,说服力、感染力出众,风趣诙谐,风采过人 时隔多年.

论文大全