当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英汉翻译类论文如何怎么撰写 与功能对等理论在英汉翻译中的重要性方面论文如何怎么撰写

主题:英汉翻译论文写作 时间:2024-04-20

功能对等理论在英汉翻译中的重要性,本文是关于英汉翻译论文范文例文与英汉翻译和功能对等理论和重要性方面论文范文例文.

英汉翻译论文参考文献:

英汉翻译论文参考文献 翻译理论和实践论文大学生军事理论论文英语翻译专业论文选题军事理论论文2000

一、简介

本篇论文的翻译实例都选自《鲍勃? 迪伦的另一面》(Another Side of Bob Dylan ).在英汉翻译中,笔者发现由于中西方文化的不同,在翻译时必须认识到汉语和英语的语言差异,能够根据中英文的不同,进行巧妙的翻译,使故事情节顺畅,加强词语的表达效果.

二、翻译理论介绍

西方现代翻译理论之父尤金? 奈达提出了功能对等理论,要求译者在翻译时不只要实现源语和译文在字面上对应,要在两种语言之间达到功能上的对等.他曾指出“翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息”(Nida,2004:93).

功能对等理论在翻译中的重要性主要体现在翻译技巧的选择上.

三、翻译技巧分析

3.1 增词法

在英汉翻译中,为了实现语言之间的语义对等,常用的技巧是增词法,就是根据意义或者句法的需要增加一些词,使译文更忠实于原文的思想内容(张培基,2008).在译文中添加原文中没有的词语,这样可以使翻译更连贯,使句子的意思表达得更加清楚.例如:

例1 :He was still wearing the same clothes, boots andthings. I showed up wearing a mohair suit with a scarf, widebrimmedhat and carrying my briefcase.

译1 :他还是穿着同一身来见我.我穿着马海毛套装,围着围巾,戴着宽边帽,拿着公文包.

在这个例句中,只有一个动词“wear”,后面接的是名词.在中文中,讲究搭配,多用动词,所以中文翻译过来要对“scarf”“hat”进行搭配动词翻译,就有了“围围巾”“戴帽子”的处理.

3.2 省略法

英语翻译中,会有省略主语或谓语的情况,或者二者都被省略,也有省略代词的情况(陈廷祐,2001).为了使译文更加通顺、更符合译文习惯,对于一些重复的词在翻译时可以选择省略法,并且不会改变原文的意义.省略的部分可以复原,省略句仍然可以看成是基本句型的变体(连淑能,1993).

(1)省略作主语的代词

在英语句子中,作主语的代词较多,为了使译文前后句意连贯,防止重复用词,也为了清晰突出前后句子的主语,翻译时可以省去作主语的代词,但是人称代词的意思在译文中并不会省略.例如:

例2 :He first left when he was eleven but he went backshortly after, he mentioned going to juvenile hall and how hequickly realized there was a social structure.

译2 :十一岁那年他第一次离开家,但很快就回去了,他说他曾去过少管所,后来很快地意识到那里面就是一个社会.

在英语中同一个主语往往反复出现,而中文在前后主语一致的时候善于省略主语.这句原文中出现了很多“he”,为了保证译文的连贯性,将后面出现的主语“he”均省去不译.

(2)省略物主代词

例3 :So he was now performing while wearing his coat,hat and gloves.

译3 :所以当他穿着外套带着帽子 和手套时,他就是在表演.

在这句译文中,在前面已经出现主语“he”,而后面的物主代词“his”与动词“wear”修饰“coat”“hat”和“gloves”,但是如果翻译时译成“他穿着他的外套,戴着他的帽子和手套”,句子显得特别生硬,所以译文中第二个他可省略,译成“他穿着外套戴着帽子和手套”.

(3)省略作同位语的词语

例4 :The owners of the building were the guys from theFlorida Orange Grower.

译4 :这栋楼的主人是佛罗里达的橙子种植者.

译文没有将“the guys ”的意思翻译出来,因为theguys 是the owners 的同位语,因此为避免冗长,没有再重复译出来,但整句话的意思没有改变.

四、结语

翻译技巧的使用对于呈现好的译文尤为重要,奈达的功能对等理论在英汉翻译中的指导性意义非常突出.翻译的对等不仅是表层词语的对等,还是深层文化的对等.

归纳上文:上述文章是关于英汉翻译和功能对等理论和重要性方面的相关大学硕士和英汉翻译本科毕业论文以及相关英汉翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

科技英语文本翻译中功能对等理论的应用
摘要功能对……理论多被应用于专业性较强的翻译工作中,故近期内多数的科技英语文本翻译团队便都会将功能对……理论作为开展翻译的根本原则 以功能对……理论为主,首先分析了科技英语文本翻译的基本特征,后又对功.

从功能对等理论分析中茶名与西酒名翻译
吴 芳(九江学院外国语学院 江西 九江 332005)摘 要本文主要通过研究功能对……理论下中茶和西酒名的翻译,切实的去减少由于译者翻译的策略问题而导致读者难以理解译文真正含义的现象的发生,充分考虑接.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

美剧《越狱》中俚语翻译的功能对等
一、功能对……理论奈达理论的核心概念是“功能对……” 翻译是用最恰当、自然和对……的语言从语义到文体再现源语的信息 所谓“功能对……”,就是说翻译时不求.

论文大全