当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

意识形态有关本科论文怎么写 和从态度系统再看晚清翻译小说的意识形态--以《黑奴吁天录》中的片段为例类本科论文怎么写

主题:意识形态论文写作 时间:2024-02-29

从态度系统再看晚清翻译小说的意识形态--以《黑奴吁天录》中的片段为例,本文是意识形态有关论文如何写和意识形态和态度系统和翻译相关论文范文检索.

意识形态论文参考文献:

意识形态论文参考文献 毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题论文查询系统

王强伟/陕西师范大学

摘 要:评价理论可揭示语言背后所包含的观点和立场.本文以评价理论的中心—态度系统为理论依据,以《黑奴吁天录》为例,从新的视角再看晚清翻译小说的意识形态.

关键词:态度系统晚清翻译小说《黑奴吁天录》

一、前言

评价理论是系统功能语言学对人际功能的发展延伸.评价理论主要分析语言的词汇意义,从而揭示语言使用者的观点和立场.翻译作为一种跨语言行为,应使原文和译文在语言使用者的词汇意义上实现对等.

晚清西学翻译是中国历史上第三次翻译.西方小说在体裁和内容等方面都不同于中国传统小说,被梁启超等人认为是可以救国救民的文学方式.因此,西方小说被大量译入中国.(王宏志,1999)在当时众多的西学翻译家中,林纾是与严复并列的大译家.康有为在1912年写的《琴南先生写万木草堂图,题诗见赠,赋谢》一诗的第一句便说“译才并世数严、林”.(陈福康,2002:120)因此,林纾可以说是晚清西方小说译者的代表.本文选取林纾译作《黑奴吁天录》中的第二章为例进行探讨.

王宏志(1999)曾经指出,晚清时期外国小说的翻译是一种暴力的行为.译者以改写的方式翻译外国小说,使译本符合当时中国的主流价值观,从而达到他们自己的政治目的.本文将以态度系统这一体现语言使用者意识形态的语言工具为理论基础,从这一新视角来探讨晚清翻译小说的意识形态.

二、《黑奴吁天录》的态度系统分析

《黑奴吁天录》是晚清翻译家林纾的代表译作,它由美国作家哈里特·比彻·斯托所著小说《汤姆叔叔的小屋》翻译而来.本文选取第二章进行详细分析.

第二章主要描述故事开始时黑人奴隶丽莎和乔治的悲惨生活.丽莎在善良的女主人的保护下成长起来,并在女主人的安排下嫁给了乔治.乔治原本被安排在一家工厂工作,他精明能干,收到工厂雇主和大家的喜爱.乔治和丽莎原本过着相对满足的生活.虽然他们先后失去了两个孩子,但第三个孩子哈里出生后,他们的内心还是比较满足.但乔治的主人嫉妒他的才干,在雇主和乔治的请求下,仍然决心召回乔治,并让他做最脏最累的活.乔治感到生活毫无希望.

(一)原文的态度系统分析

1、情感系统分析

第二章开头有大量描写丽莎的品质情感词汇.描写丽莎的品质情感词汇都属积极词汇,它们分别从性格、面容、声音、行为举止等方面描述丽莎这一人物.比如,“petted and indulged”描写了丽莎平易近人的性格;“beauty of the most dazzling kind”说明她拥有美丽的面容;“natural graces”描写了丽莎温柔的嗓音和优雅的行为举止.而后面描写到丽莎先后失去两个孩子的失望状态时,则运用了消极的品质情感词汇,即“bleeding tie and throbbing nerve”,表达了丽莎对孩子的喜爱和依附.这些词汇表明,丽莎是一个美丽得体的黑人奴隶,热爱自己的家庭,热爱丈夫和孩子.

第二章里表示过程的句子较多.“looked so handsome and manly”,“to see what this intelligent chattel had been about”等属积极的过程,“never was much adapted to anything that I set him about”属消极的过程.“looked so handsome and manly”和“to see what this intelligent chattel had been about”是心理过程,“isn´t this rather sudden”和“isnt the man mine”是关系过程.这些句子体现了乔治本身的美好品质,乔治主人的傲慢残酷和雇主的善良.

第二章的评注词汇里,“peculiarly adapted,a little womanly complacency,frequently”等属积极词汇,“suddenly demanded”等属消极词汇.这些词汇既体现出了乔治在工厂里的聪明才智和受欢迎的程度,又体现了丽莎对丈夫的依赖和女主人对她的关爱和同情也表现了男主人对乔治的冷漠、理所当然的态度和乔治的愤怒与无能为力.

2、判断系统分析

第二章在社会对个人的评判上主要涉及到人物乔治,所以我们以乔治为例进行分析.“adroitness and ingenuity”等描写做事才干;“a handsome person and pleasing manners”描写行为规范.“adroitness and ingenuity”,“the first hand in the place”和“a handsome person and pleasing manners”属于积极词汇,而“ntelligent chattel”属于消极词汇.积极词汇表明乔治在工厂的工作做得很出色,被雇主和工作伙伴认可和喜爱,而消极词汇说明乔治的主人只把它当作一件属于自己的商品.

3、鉴赏系统分析

首先看表反应的词汇“enthusia”和“ valuable”体现了乔治的主人到工厂里带回乔治时,雇主和工人们对他的热烈欢迎和赞美.“astounded”和“willing”体现了雇主对主人因嫉妒乔治的才干而提出带回乔治这一决定的惊讶和无奈,以及他想要留下乔治的真诚和善良.“great enthusia”,“astounded”和“willing”都属于积极词汇.消极词汇有“among gentlemen”和“an uneasy consciousness of inferiority”.“among gentlemen”从反面体现主人对乔治的蔑视,“an uneasy consciousness of inferiority”体现了主人对乔治才能的嫉妒和不屑.

表赋值的词汇有“more”,“worse”,“very”和“enough”等.这类词汇多用来修饰形容词、副词或句子,表示程度.本章里这些词都出现在末尾,表达乔治明白自己再也无法返回工厂时的绝望.

(二)译文的态度系统分析

1、情感系统分析

译文中表品质情感的词汇中,“深侍而无怖、善配、大悦、敏秒、佳、苏息、欣悦、挚”是积极词汇,“畜兽、不悦、厉色、灰败”是消极词汇.“深侍而无怖”和“善配”都反映出女主人对丽莎的喜爱.“大悦”和“挚”表示工厂雇主对乔治工作才干的认可和对乔治的挽留.“敏秒”工厂伙伴对乔治制造机器的能力的赞叹.“佳”是乔治的主人为了指责乔治制造机器是为了偷懒所做的铺垫.“苏息”和“欣悦”都形容乔治和丽莎曾经度过的快乐幸福的时光.而“畜兽”、“不悦”和“厉色”都是乔治的主人对乔治的蔑视、嫉妒和不满.“灰败”形容乔治对其主人的不满与愤恨.

表心理过程的句子是“主人瞥见之,……”和“威立森闻之,期望始绝.”这两个句子分别体现了主人对工厂雇主和乔治试图留下的不满和乔治心灰意冷的状态.表关系过程的句子是“此吾奴也,君可勿与.”这句话表明乔治的主人把乔治看作自己的一件物品.

表评注的词汇都是积极词汇.“详细”指乔治作为一名奴隶想要在主人面前展示自己的才干,期望获得主人的赞美.“陡然”指乔治的主人见乔治聪明能干,内心开始嫉妒他的才华.“婉转”一词指乔治低声下气恳求主人让自己留在工厂里.

2、判断系统分析

译文里表示行为规范的词有“伟岸”和“温婉类大家女”,表做事才干的词有“机警巧黠”和“声名喧嚣”.“伟岸”和“温婉类大家女”乔治和丽莎符合当时社会对男女的评判标准.“机警巧黠”和“声名喧嚣”指乔治在工厂里得到了大家的认可和喜爱.

3、鉴赏系统分析

译文里表反应的词汇中,“敛手为贺”是积极词汇,“忿”、“怆恻”和“大戚”是消极词汇.“敛手为贺”指工厂雇主见到乔治主人时毕恭毕敬得表示欢迎.“忿”指乔治听到其主人要带回他时的愤怒.“怆恻”和“大戚”分别指丽莎失去两个孩子和得知乔治被带回时的悲伤心情.

表赋值的词汇里,“多”形容乔治的魁梧高大,“极”指丽莎失去两个孩子是悲痛欲绝的心情.“甚”表示雇主想要乔治回去工作的真诚和决心.“第一”指乔治在工厂表现优秀.

(三)原文和译文态度系统分析对比

通过对比发现,原文和译文的态度系统在词汇数量和分布上都存在显著差异.

首先,原文态度系统的词汇数量明显大于译文的词汇数量.《黑奴吁天录》原文和译文里态度系统的词汇数量差异明显,这表明,原文里语言使用者有意或无意得使用了很多能体现观点和立场的词汇,这使文章的意义显性化.而译文里涉及态度系统的词非常少,译文仅将故事情节叙述出来,没有形容词、副词和名词等来凸显语言使用者的态度和立场,这使语篇的意识形态隐性化.

其次,原文和译文态度系统的词汇分布情况也不一样.原文和译文中表情感、判断和鉴赏的词汇所体现的意义不一样,这说明原文和译文里态度系统词汇所指向的意义焦点各有侧重,作者和译者想要凸显的人物形象方面详略有别.

另外,对于同一人物或主旨,所用的词汇也不尽相同.比如,原文里开头对丽莎的描写,体现的是丽莎符合当时美国社会对女性形象提出的要求.译文里用了“温婉类大家女”,这显然是典型的中国社会对女性形象的喜好.

以上几点表明,林纾的《黑奴吁天录》和原文相比,有较大改动.这符合众多学者对晚清翻译小说的观点,即晚清翻译小说是一种改写,是一种“暴力的行为”.(王宏志,1999)

三、结语

本文以评价理论的主体—态度系统为理论依据,以《黑奴吁天录》为语料,深入分析对比原文和译文的情感、判断和鉴别系统.最后发现,原文和译文在态度系统上存在较大差异,主要体现在词汇数量、词汇分布和词汇含义方面.这说明,晚清翻译小说的意识形态与原文的意识形态有差异,译者在翻译时为使译文符合中国的价值观而作出了改动.本文把评价理论引入晚清翻译小说的研究中,以期为晚清翻译小说的研究打开一个新的视角.

参考文献:

[1]Harriet Elizabeth Beecher Stowe.Uncle Toms Cabin[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010.

[2]陈富康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[3]林纾.黑奴吁天录[M].北京:商务印书馆,1981.

[4]王宏志.重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究[M].上海:东方出版中心,1999.

汇总,这是一篇关于意识形态方面的大学硕士和本科毕业论文以及意识形态和态度系统和翻译相关意识形态论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

柳乌利茨卡娅小说《索尼奇卡》中的审美移情作用
柳·乌利茨卡娅自20世纪90年代起开始在俄罗斯文坛上崭露头角,因其作品大多关注俄罗斯女性的生存状态,故被视为俄罗斯女性文学的代表作家之一 小说索尼奇卡是柳·乌利茨卡娅里程碑.

突显原则在翻译中的体现以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本为例
认知翻译学是将认知语言学和翻译相结合形成的新兴边缘学科,使翻译研究从结构主义语言学的视角向认知语言学视角转换 认知语言学以认知科学为主要理论基础,坚持体验哲学观,强调人的主体意识 119也就是说,人的.

另类的女性书写评乔叶小说《四十三年简史》
四十三年简史讲述的是主人公“她”四十三年生命历程中所经历的一切人生故事,包括学业、事业、婚恋…… 看似庸碌的一生,读起来却也悲壮,因为,“她”所走的每一.

论电影名称翻译背离电影本意问题以《寻梦环游记》为例
【摘 要】热门电影寻梦环游记自上映后受到很多观众喜爱,取得了不俗的票房成绩,但中文名称文不对题的失误却使观众不甚满意,本文试图从翻译功能目的论的角度探索其中文名称的失败之处,旨在为其他电影的翻译提供一.

论文大全