当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于口译相关论文范文文献 与英汉口译的主要难点和应略类硕士学位论文范文

主题:口译论文写作 时间:2024-01-19

英汉口译的主要难点和应略,该文是有关口译硕士学位论文范文与口译和应对策略和英汉相关论文范文文献.

口译论文参考文献:

口译论文参考文献 应收账款论文好写吗论文主要内容英美文学论文题目应收账款论文开题报告

赵闯

(国家自然科学基金委员会 ,北京100085)

[摘 要]口译不同于口语,也不同于笔译,有着自身的特点,面临着诸多难点.通过对英汉口译在听、记和译三个主要方面难点的探究,提出应对策略.

[关键词]英汉口译;难点;应对策略

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)02-0094-02

口译不是口语.口语是“自选动作”,可以主观上选择说什么,或者不说什么,可以“扬长避短”,选择擅长的去说,不擅长的就不说.口译则不然.口译是使用目标语对源语进行复述的行为,只能忠实的对信息进行重复,执行的是规定动作,涉及源语输入、源语转换成目标语和目标语输出三个环节.口语是“自用”,而口译却是“他用”.因此,海归口语可能很好,可以流利的进行交流,但是未必能够成为一名好的口译员.口译员的语音和语调未必很地道,但口译的内容一定是准确的,口译员的发音一定是清晰和流畅的.口译虽说反映的是听、说、读、写、译和记的全面综合能力,但着重体现的是听、记和译的能力.口译也不是笔译.笔译与口译最显著的区别就是时效性,笔译人员可以花足够的时间查阅资料,对译文反复推敲,字斟句酌.[1]口译则大不同,需要译员即时做出反应.鉴于口译的上述特点,口译也面临着诸多难点,但主要集中在听、记和译三个方面,下面将予以探究,并提出应对策略.

一、难点“听”和应对策略

  听是口译的第一个环节,是非常重要的环节,只有听懂并理解了发言人的讲话内容,才能进一步进行后续的口译活动.[2]译员的听力、对发言内容的熟悉程度以及发言人的口音、发言中使用的专业术语和数字等都是听的难点.

  由于英语不是我们的母语,译员或多或少都面临听力的挑战,因此听力就成为口译第一个非常大的障碍.人们一般认为只要在英语为语言的国家工作和生活一段时间,那么轻松听懂英语就不成问题,实际上除非译员的父母精通双语,自小就接受双语教育或译员的配偶为外国人,否则即使译员有一段时间在国外生活和工作的经历,要想完全听懂各类口译场合的英语,也需要积极的准备和努力.口译的内容范围广、涉及领域多,政治、经济、科技、体育、历史等等包罗万象,对译员的知识面提出了很高的要求,也给听懂制造了障碍.况且发言人可能来自世界各地,口音千奇百怪,用词光怪陆离,未必都是标准英语,但是都有各自特点和特色,形成了美国英语、英国英语、澳大利亚英语、印度英语、日本英语等等,不一而足.如果再加上专业术语和数字,那么听懂似乎是一道难以逾越的鸿沟.如何突破听这个难关呢?

  提高听力首先应提高阅读能力,因为如果读都读不懂,那么显然听不懂.提高听力还要做大量训练,采用泛听和精听相结合的策略.泛听锻炼的是对英语总体把握的能力,主要是创造英语环境,培养语感,以能够掌握听力材料主题思想、大意和重要信息为目标,不必纠结于是否听懂个别词句.泛听的材料很多,国外著名新闻网站VOA、CNN、BBC上的音视频内容都可以作为泛听材料.需要注意的是,泛听也需要集中注意力,泛听不等于“心不在焉”的听,只是对细节要求不那么高罢了.精听是练习听力的重中之重,也是从根本上提高听力最有效的途径.精听需要精确的进行听力练习,强调细节的把握,不能放过每一个单词和短语.理论上,所有泛听的材料都可以用来精听.精听的重要手段之一是听抄,即边听边抄写,在听抄过程中可以细细揣摩,每份听力材料可以多听几遍,直到完全弄懂所有单词和语法为止.泛听和精听作为提高听力的两种手段,没有优劣之分,必须综合加以运用,功夫到了,听力水平自然能够提高.

  此外,如果译员事前知道将有口音比较重的外宾发言,那么可以提前找些听力材料,熟悉外宾所在国的发音特点.需要强调的是,没有必要夸大口音对于口译的影响,口音对于口译的影响归根结底是译员对语音不敏感,听力不过关,而不是别的原因.

  除了提高听力以外,译员平时要注意积累,拓展知识面,关注国家大事和时事动向,广泛阅读各领域的各类文章,两种语言书写的文章都要阅读,注意记录和记忆地道的表达方式,同时在执行口译任务之前要认真准备,做好针对性训练.

二、难点“记”和应对策略

  记是英汉口译的第二个环节,也是非常重要的环节,只有将听到的内容记下了,才能为下一步译提供“”.译员在工作时对源语信息的贮存一般有两种方式:一种为全凭大脑记忆,另一种是大脑记忆加上笔记的方式.[3]如果发言人的内容较短,或者发言的内容为译员所熟悉,那么不记笔记也可以.但是全凭大脑记忆的挑战在于短期工作记忆毕竟是有限的,如果发言内容较长,信息多而密集,涉及数字和专有名词等非逻辑内容,那么除非是超人,否则一定需要笔记辅助记忆.然而,使用笔记的难点在于如果译员把精力过多放在笔记上,听力就很容易受到干扰,进而影响到摄入信息的分析理解,笔记反倒会成为口译的最大阻碍.切记使用笔记的目的是为了弥补大脑无法长时间记忆的缺陷,从而减轻译员记忆的负担.

  脑记和笔记应如何分工呢?一般认为,应该遵循“脑记为主,笔记为辅”的原则.脑“记”的是发言内容和逻辑等软信息.笔“记”的一方面是数字、专有名词等硬信息,另一方面是对于译员有提示作用的意群和逻辑线索提示词.笔记只是载体,作用在于提示,提示的是信息,绝不是速记.那么脑记和笔记的关系是怎样的呢?一般来说,笔记越简单,记录就越迅速,对脑记的干扰就越少,但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了,所以,笔记多少为最佳, 因人而异, 需要摸索出适合于自己的平衡.[4]

  为了提高记的效果,译员首先应训练自己脑记的能力.要有意识地用脑去记发言内容的主干和逻辑,可以采用形象记忆法和联想记忆法,在脑中画出树形图的网络,保证重要信息不遗漏.为了提高记的效果,译员还应提升记笔记的能力.训练中,笔记要尽量简洁,便于快速书写,字迹要清晰,避免潦草凌乱无法辨认.译员还应总结一套适合自己的符号和缩略词.

三、难点“译”和应对策略

  译是英汉口译的最后一个重要环节,能否将听到和记下的信息准确的译好将直接关系到口译的成败.英语中的数字和文化负载词都是译的难点.

  数字传达的一般是重要信息,没法通过解译的方法绕过去,是必须翻译的.数字难译的一个主要原因是英汉两种语言对于四位以上的数字表达方法不同,英语在表达数字时是以每三位数为一个断位,而汉语在表达数字时是以每四位数为一断位.[5]在表达四位以上的数字时,英语常用的单位有百万(million)和千(thousand),汉语常用的单位则有亿、千万、百万、十万、万和千.由于单位不完全对应,英译汉口译时就需要一定的转化.总体来讲,数字翻译的规律还是清晰的,只要稍加练习,便可提高这方面的能力.

  文化负载词(culture-loaded words)指承储特定文化内涵的词.[6]文化负载词翻译的难点在于如何把特定词汇背后所隐藏的文化内涵翻译出来,在译入语中找到最相近或最贴切的对等表述.由于各种媒体的快速发展和跨文化交流,现在很多源语文化负载词被原封不动翻译后,直接就能被理解,因此可采用直译的方法,例如,语出圣经的“apple of one’s eye”.apple是一种吉祥的水果,“apple of one’s eye”可被理解为“令人珍爱的人或事物”.“筷子兄弟”的一曲《小苹果》使“你是我的小苹果”背后的文化内涵直接就可被国人所理解.有些文化负载词带有民族、宗教、地域等特色,直接翻译无法被理解,那么就需要套译或意译.例如“Kill two birds with one stone”,由于在中国已有“一箭双雕”的说法,所以可直接套译.口译中意译的具体方法与笔译类似,删减、增译和词类转换等策略都可以借鉴使用.

  综上所述,口译在听、记和译三个方面的难点决定了口译技能的提高不可能一蹴而就,需要口译员付出艰苦的努力,从听、说、读、写、译和记等多方面进行锻炼,重点提升听、记和译三方面的能力.除了针对口译的难点进行训练,口译员还要注重培养“打通使用”的技能,即不要单纯为了听而听或者为了读而读,要把平时听到和读到的内容,存储到脑海里,作为译的战略储备,从而克服口译三大难点.

【 参 考 文 献 】

[1]郭小菡.释意理论关照下会议口译难点及应对策略研究[J].海外英语,2014(22).

[2]刘洋.英汉交传的几个难点及其突破方法浅析[J].品牌,2015(2).

[3]胡斌.口译笔记技巧[J].考试周刊,2013(23).

[4]周树强,胡丹.交替传译中短期记忆与笔记重要性分析[J].中国市场,2009(22).

[5]曲孝民.浅谈会谈口译的难点和对策[J].辽宁经济管理干部学院学报,2001(1).

[6]张圣素.论英汉文化负载词及其翻译[J].牡丹江大学学报,2008(11).

上文点评:此文是一篇关于经典口译专业范文可作为口译和应对策略和英汉方面的大学硕士与本科毕业论文口译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

语际语用学情境下英汉拒绝言语行为实证
语用学是一门探究语言符号与其使用者之间关系的学问,作为语言学研究的重要组成部分,在随后的发展中出现了很多核心分支,其中语际语用学成为了近十年国内外语用学研究的热点,在未来一段时间仍将是语用学研究的主流.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

会议口译中译员的临场应略
【摘 要】临场应对策略是会议口译译中阶段的重要环节 为了探索合适的临场应对策略,笔者通过对不同资历的口译译员进行问卷调查,并以问卷调查所获数据为研究对象,交叉分析译员资历和会议主题对临场应对策略的影响.

译朱朱:生命诗行《野长城》美国英汉双语出版译者小记
新英格兰冬天的一个越洋电话让我第一次听到了朱朱的声音 这次通话持续了一整夜 打电话是因为我想请朱朱授权翻译他的诗 刚开始朱朱的语气有距离感且略显怀疑,随着对话的深入,他的语调慢慢兴奋起来,我们也就此有.

论文大全