当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于一带一路类专升本论文范文 和一带一路战略下的文化翻译类毕业论文模板范文

主题:一带一路论文写作 时间:2024-04-18

一带一路战略下的文化翻译,该文是关于一带一路方面硕士论文范文与文化翻译研究和战略和一带方面硕士毕业论文范文.

一带一路论文参考文献:

一带一路论文参考文献 企业文化期刊中国文化论文企业文化杂志社企业文化的论文

摘 要:随着“一带一路”战略理念的推进与实施,文化翻译承载着更大的历史使命和交流意义,旨在实现跨文化的传通,增进民族间的人文交流,倡导开放包容的文化观.集中探讨文化翻译的3个主要方面——译本的选择、译者的素养以及翻译策略,将文化翻译引入跨语言、跨文化、跨学科的研究领域,有助于中国文化的对外传播和交流.

关键词:“一带一路”战略;中国文化;文化翻译;译本;译者;翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2018)03-0101-03

在“一带一路”战略背景下,中国传统文化翻译面临着巨大的文化机遇与挑战.通过文化翻译,可以彰显中国传统文化的影响力,促进共同体共同发展,增进理解信任,提升文化包容度,加强全方位交流.作为“软实力”的文化推广关系到国家良好形象的塑造以及思想与文化的人文交流.文化翻译涉及到如何选择具有中国特色的优秀文化题材、翻译的组织与分工、译者的素养、语言模式的差异、文化内涵的差异、文化翻译策略等方面.

一、“一带一路”战略

2013年9月7日,中国国家主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表重要演讲《弘扬人民友谊共创美好未来》,提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议.2015年中国政府发布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》,旨在推进实施“一带一路”建设,深度融入世界经济体系,彰显中国传统文化的影响力,促进共同体共同发展,增进理解信任,提升文化包容度,加强全方位交流.作为“软实力”的文化推广关系到国家良好形象的塑造以及思想与文化的人文交流.坚持传承传统文化,创新现代文化,促进文化产业的发展,充分发挥“一路一带”的纽带作用,倡导不同文化间的理解与包容,加快文化“走出去”步伐,弘扬我国优秀传统文化.

在“一带一路”文化战略的影响下,文化翻译的需求将会更多,为中国传统文化的传播提供了广阔的发展前景.同时文化翻译也面临着很大的挑战.文化翻译涉及到如何选择具有中国特色的优秀文化题材、翻译的组织与分工、译者的素养、语言模式的差异、文化内涵的差异、文化翻译策略等方面.“一带一路”,对中国翻译来说,是将翻译推到了更明显的前台位置.“一带一路”的推进,离不开翻译,尤其对应用翻译的研究提出了更多、更高的要求[1].

二、文化翻译论

(一)翻译选题——译什么

文化,历史渊源久远,伴随着人类文明产生、发展,由一定地域内全体社团所共同创造并拥有的统一整体,是人类社会的精神财富和物质财富的总和.中国传统文化是中华民族世世代代所创造、继承、发展的,包括具有鲜明中国特色的文化传统、风俗习惯、道德*、文化思想、精神观念等文明形态.中国传统文化历史悠久,博大精深,大致可以分为以下20个类别.诸子百家(Hundred Schools of Thought)、琴棋书画(Calligraphy and Paintings—Fancies of Men of Letters)、传统文学(Traditional Literature)、传统节日(Traditional Holidays)、中国戏剧(Chinese Drama)、中国建筑(Chinese Architecture)、汉字汉语(Chinese Characters and Chinese Language)、传统中医(Traditional Chinese Medicine)、宗教哲学(Religion and Philosophy)、民间工艺(Folk Arts)、中华武术(Chinese Martial Arts)、地域文化(Regional Culture)、衣冠服饰(Headdress Garments and Accessories)、动物植物(Plants and Animals)、古玩器物(Antique Implements)、饮食厨艺(Food and Cooking Skills)、神话传说(Myths and Legends)、传统音乐(Traditional Music)、中国对联(Poetic Couplet)、名山大川(Scenery).

以上具体的文化类别从社会生活的各个方面体现中华民族特有的生活方式和思维模式,反映中国传统文化精髓.随着世界跨文化、跨语言领域交流的日益频繁,翻译的媒介作用不断扩大、延伸.跨文化交流必须依赖翻译,翻译本身是一种跨文化交流的复杂活动.一国或一地的人民要了解他国他地的文化,唯有依赖翻译一途[2].文化翻译的选题本质上就是译本的选择,即译什么的问题.中国传统文化翻译,顾名思义,就是把具有中国特色的民族文明、风俗、精神借助翻译的媒介功能,形成译语语言,顺利输出到异域文化中,实现文化的推广与传播.翻译题材的选择存在翻译的目的性和倾向性,受到译者意识、历史内需、意义形态等因素的制约.

(二)翻译主体——谁来译

随着经济全球化,特别是在“一带一路”战略背景下,翻译的应用型人才短缺,社会需求量日益增加,亟需培养大量专业应用型的翻译人才.在此形势下,国家设置了翻译硕士专业(MTI),培养符合市场需求的实践型翻译人才.译者的职业素质要求较高,首先必须熟练地掌握两种语言,具有扎实的语言功底.同时充分了解语言当中的社会文化,理解文化内涵,接受过语言和文化的系统培训,形成合理的知识结构.在系统复杂的翻译过程中,译者要了解语言和文化之间的密切关系,翻译既要考虑到文化内涵的传递,又要考虑到译文读者的理解和感受[3].值得注意的是,为了保证传统文化的准确解读与表达,体现它的“原汁原味”,中国传统文化翻译在原文理解和译语表达阶段都应该以中国译者为主,毕竟,熟悉、了解中国传统文化的外国翻译家还是不多的.

鉴于中国传统文化的博大精深,单独的译者行为往往缺乏宏观指导,未能形成系统的文化翻译体系.因此,在“一带一路”战略背景下,中国传统文化翻译应该由门发挥主导作用,牵头构建“中国传统艺术与文化翻译”项目,按照文化分类,形成各子项目,诸如,“中国饮食文化翻译”“中国传统绘画翻译”“中国民族服饰文化翻译”“中国文学作品翻译”“中国影视作品翻译”等.子项目可以由高校、科研机构与大型翻译公司通过开展跨学科翻译合作完成.目前,国家和推出了一系列的文化翻译项目,如“中国文化著作翻译出版工程”“经典中国国际出版工程”“中国图书对外推广计划”等.

(三)译语——翻译过程——怎么译

在具体翻译实践中,由于文化的独特性和语言的差异性,对原文化的错误解读或不理解会导致错译、误译.例如,在成语翻译中,“锦上添花”往往被译为“Gilding the Lily”,英文的字面意思为“给百合花镀上一层金,让其更美”.事实上,“锦上添花”,意思是在美丽的锦织物上再添加鲜花修饰,让美者更美,达到完善的目的.该英文翻译表面语义与原语一致,但是,百合的特点是清纯而不是华丽,因此给它镀上一层金,非但没有美化它,反而是画蛇添足,糟蹋了百合之美.所以,在西方文化中,这句话的文化内涵与原文的意义南辕北辙.

对于两种文化中均存在的概念或物体,尽管表面字义一致,仍然要考察文化承载是否一致.例如中国传统文化中代表皇权的“龙”,作为代表最高权力的图腾,它常常与权力、至高无上、皇室联系起来.但是在英语中,dragon是Legendary monster usually depicted as a huge, bat-winged, fire-breathing lizard or snake with a barbed tail(神话中的怪物,巨大、长着蝙蝠状的翅膀、身体呈蜥蜴或蛇状,有麟且能喷火).所以西方人认为龙其实是一种恐怖的动物,人们对它毫无好感,甚至觉得它令人恶心.同一事物却承载了不同的文化内涵,在翻译中要尤为注意,可以通过译注、诠释等方法冲破文化障碍,实现由本土文化向异域文化的顺利过渡.

还有一种情况是由于哲学思想、思维方式、历史变迁和风俗习惯的差异,中国文化中的存在物在异域文化中没有对等物,即存在文化缺位现象.这导致译语受众在解读信息时无法调用或激活已有文化认知,无法形成具体文化图式,不能理解对原语事物的理解.例如,中文里面出现的特有事物的名称,“功夫”(Kungfu)、“气功”(Qigong)、“炒面”(Chowmein)、“豆腐”(Doufu)、“”(Mah-jong),在翻译中一般都采取音译的方法,再配以一定的诠释.再如,中文的“桃园结义”的故事,如果直接翻译成“the story of peach garden sworn brothers”,西方读者并不能通过翻译的字面意义去了解这些具有鲜明的民族色彩和个性的历史人物,最终形成文化空缺.所以,这个看似简单的成语翻译,往往需要译者采取意译的策略,适当增添翻译的文化内容,即采取补救措施或阐释的方法,对该成语的历史背景、人物情节做基本的介绍,架设通向译语文化的桥梁,弥补文化缺位,保证文化内涵的顺畅传递.

文化翻译中在处理原文的文化信息方面存在两种相互对立的翻译策略,即归化与异化,两者相互矛盾又互为补充.归化策略主张淡化原文在异域文化中的陌生感,对于译文读者不熟悉的文化差异往往直接删除原文或转化成译语读者所熟悉的文化.归化相当于意译,尊重译语文化,倡导译语受众无障碍接触原语文化.异化策略则主张保留原文中特有的语言表达和民族文化,即使译语受众不熟悉,也要留存“他者”异域行,以便让其领略异域之美.其实,在文化翻译中,归化与异化的选择并不是非此即彼的,二者应该结合起来,优势互补.在翻译过程中,应尽量贴近原文,不要背弃其意,但是译出的文字需要清通顺畅,合乎语法[4].

值得注意的是,文化翻译中,译者必须熟知原文的含义,对原文中晦涩的地方应该予以澄清,不能歪曲原文的内容,可以在翻译中引入图式概念,并配以插图,帮助建立、形成图式.译者对译语进行编码时,帮助译语读者激活新的图式,以达到跨文化交际的目的.图式概念包括语言图式、语境图式、文体图式和文化图式.译者应该关注中国传统文化翻译策略,强调文化输出的内涵表达.把文化翻译从语言转换的单一模式延伸为意义转换和文化转换的复合翻译体系,扩大中国文化翻译的研究视角,增添中国文化翻译的艺术美感.将文化翻译引入跨语言、跨文化、跨学科的研究领域,有助于中国文化的对外传播和交流.

在“一带一路”战略背景下,文化翻译已经成为跨文化交际的必要途径,涉及译本、译者、翻译策略3方面.由于文化的独特性,语言的构成差异,思维模式的差异,有效的跨文化交流面临着巨大的挑战.其中,语言差异是文化差异的投影,两者互相依存,形成交际障碍.文化翻译研究应当关注语言、文化和翻译之间的密切联系,探讨译本的选择标准,译者素养的要求以及如何利用灵活、切当的翻译表达方式实现本土文化在异域文化中的传递和交流.因此,文化翻译对于加强中国文化影响力,提升文化软实力具有积极的战略意义.

参考文献:

〔1〕黄友义.“一带一路”和中国翻译.上海翻译,2017,(3):1.

〔2〕〔4〕金圣华.齐向译道行[M].北京:商务印书馆,2011.PVII.P230.

〔3〕李建军.文化翻译论[M].上海:复旦大学出版社,2010.2. (责任编辑 徐阳)

Cultural Translation Study under the Strategy of "The Belt and Road"

Zhan Kaili

(Anhui Polytechnic University, Wuhu, Anhui Province, 241000)

Abstract: With implement and promotion of "The Belt and Road" Strategy, cultural translation undertakes a larger historical mission and communicative significance. It aims at realizing cross-cultural and racial communication. Comprehensive cultural concept has been strongly advocated. This paper discusses the three main aspects of cultural translation: the choice of the original text, translators´ competency and translation strategy. Cultural translation is supposed to be classified into the research field concerning cross-language, cross-culture and cross-disciplinary. Chinese foreign culture communication will definitely benefit from it.

Keywords: The Strategy of "The Belt and Road"; Chinese Culture; Cultural Translation; Translation; Translators; Translation Strategies

该文总结:本文是关于经典一带一路专业范文可作为文化翻译研究和战略和一带方面的大学硕士与本科毕业论文一带一路论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

一带一路背景下民俗文化翻译探析
摘 要随着国民经济的不断增长,科学技术的不断创新,各国之间文化交流变得日益频繁起来 基于国家“一带一路”的战略发展背景下,为了实现我国传统优秀文化的广泛传播,国家政府部门要切实.

一带一路战略背景下印度和中国的宗教生态文化交流
摘要中国要实现“一带一路”战略并维护国家战略利益,就必须加强与包括印度在内的、沿线国家在宗教……文化领域的沟通和理解,随着中国文明与文化互鉴思想与和平发展理念的传播,中国与印度.

一带一路战略引领中国和中东能源合作持续
张涛(西北师范大学 历史文化学院,甘肃 兰州 730070)摘 要“一带一路”战略构想,为沿线国家和地区的发展带来前所未有的机遇,丝绸之路再次成为世界地图上贯通中西、促.

一带一路战略背景下商务英语教学的机遇和路径
随着“一带一路”战略的实施,高端商务英语人才成为我国的紧缺人才,商务英语教学势必会迎来许多发展机会 在这样的大环境下,商务英语教学需要将社会的实际需求结合起来,提高教学的针对性.

论文大全