译诗:比约林诗选,该文是关于译诗论文写作资料范文和比约林和比约林诗选和译诗方面硕士学位毕业论文范文.
译诗论文参考文献:
贡纳尔·比约林(Gunnar Bjorling, 1887-1960),芬兰瑞典语诗人,生于赫尔辛基,1901-1902在陆军军官学校学习,不久进入赫尔辛基大学攻读哲学,试图通过成为哲学家来改变自己的人生.1915年从大学毕业后,他做过教师,但不久便全职投身于诗歌事业.20年代,在达达主义及其他现代主义文艺思潮的影响下,他开始探索新诗艺,最终创造出一种达达主义与表现主义融合的独特风格.1922年,他出版了第一部诗集《休息日》,这部诗集比较独特,多由散文诗和警句构成.此后,他又陆续推出了20部诗集,主要有《十字架与誓约》(1925)、《然而紫罗兰在海洋上吹拂》(1936)、《那种罪孽即蓝色指甲》(1936)、《我知道你》(1938)、《话语,而非别的东西》(1945)、《我们的猫生活时辰》(1949)、《你们去吧,词语》(1955)等.
比约林是20世纪上半叶芬兰瑞典语抒情短诗的代表人物之一.他将自己早年的诗风称为“普遍的达达个人主义”,上世纪30年始,他精心创造了一种诗风,被称为“遗漏句子的部分”或“打破句法”.他的诗歌以日常语言为中心,常常使用最常见的词语,却创造出最罕见的诗意.他的诗洋溢着亲切、可感知的生活的神秘性,这使他成为“真实生活的诗人”.他那种短小、明快的、富于暗示性的抒情诗是从“手稿堆成的群山”里提炼出来的,其独特、清晰、抒情的句法使他的诗风非常个性化,在20世纪北欧诗坛上产生了深远的影响.
颤抖,手,还有绝望
你有一种权利,你有一个家
你住在那闪烁的微光中,那光芒中
那血液和消亡的事物中
在闪烁的微光中,幸福中
你居住,你有一个家
在往事的
在祝福的
永恒之爱的
在永远不朽的
在不可渗透的
微暗与光明中
它长着你的脚
你的手犹如造物主一样柔韧
无形的线从你四周穿过
眼睛从夜里
闪耀发光.
*
我没有鸟名和植物课本
我从自身中说话
如果我听见我寻找的
那个嗓音
我就找到了话语:来吧,
话语,不可理解的
话语,而并非别的东西.
*
当白昼不存在
早晨就不闪耀
但那就是伟大的前夕时刻.
不会再有花期
不会再有春天
花朵不会芳香四溢
我眼里不会有光辉
面颊不会有色彩
动作不会随风而逝.
挣扎不会编织冠冕
我不会有芳香的叶片
我会
消失.
*
你的饥饿你的痛苦
就像草叶散发的气味
就像痛苦的斗篷
万物的恐惧
哭喊是为了哭喊
哭喊在那契约安静的大厅里
在沉寂那命定的契约里
所有的光都像狐火
它被扫走的五彩纸屑
是夜间沼泽上闪忽的磷火磷火
唉,你绝望
又像是光!
*
我们并非无名地离去
我们的生活要赋予名字
还有词语和形式,
把眼睛的光
把石与沙
赋予我们不曾获悉的东西
以世界的名义,以名字的名义
最深地
最无名地离去
*
有朝一日钟声会沉寂
有朝一日最后的脚步会离去
有朝一日那些声音更缄默
有朝一日景象会破裂
记忆不说话
痛苦找不到我
有朝一日钟声会沉寂
*
如今所有小船都悄悄溜走
如今万物都在无风的事物前颤动——
蜿蜒着离开
如今它在海湾、大海和狭窄水道上空静止
如今夏天的太阳奄奄一息
还有游艇的白帆
如今灯火在夏天
那最后的欢乐队列前闪忽不定
如今——仿佛在薄雾中
薄雾的蜡烛
灰白的
和煦日子的蜡烛
熄灭的未熄灭
在九月傍晚
灯火
发出听得见的声响,并且
不安宁
——不要倾听,你不会倾听
然而最清晰地
发出听得见的声响
*
现在并没死去
它是一个嗓音
在这光明之夜
和太空与大海之间
明明白白地闪烁
*
对于躯体所有的渴望,我是渴望的杯子
我是那万物都不会沉陷下去的泥沼,
对于把正方形变圆的人,我是尖顶拱门的样式
大地赐予我奖励.
*
像灯盏或喷泉
黑暗中
诗篇喷涌,
黑暗的是群星和焚香,穿过窗帘对它窥视.
*
少女、牧师和女性长辈
还有所有清晰地说出
他们所想之事的人——
我知道一个模糊的故事,在那里
所有人都是我们并没拥有的硬币.
*
这是悲伤的一天:
我不能喷洒硫磺
我不能杀戮,
不熟悉花朵的土壤.
我幸福得生病
处于高烧的痛苦火焰中.
我没有清晰的思想
在漫漫长夜的烦恼之梦中,我的睡眠
焚烧我.
*
将有一种来自那行走于
木鞋铁箍里的心灵的
恶心——
将有一个世界的乌合之众的赎罪
在我的变幻中升起.
将有无底的苦难的欢乐诞生
欢乐的明亮降临到人类身上
无名事物的美德露出了牙齿
没有荣誉的事物的荣誉正沿街爬行.
*
我到处接受欢乐的意义
懒散,微不足道,
我接受街道和咖啡馆,工作室,
我也许没有接受那包含在人们与自己的孩子的
斗争
和人们相互的
倾轧中的所有痛苦
我没有接受乞丐的和厕所清洁工的欢乐——
我接受最伟大的事物和不信上帝的
空气的
隐秘.
*
我想要
小汽车,想要被撕开的,
想要屋顶朝下倒立的房子,还想要翱翔在
空中的
地面
所有线条、形态都被抛在空中
一派颠倒的混乱,
想要万花筒一般尖叫的色彩
想要裂开的声音,激流的隆隆声变成
琴弦的弹拨
在霹雳中迸发的一阵号角,
而一切从里朝外
都是原样.我们平衡着伫立在
开放的街道的深渊之墙上
把房子和目光结合到一起.
*
我们这些云的声音骑手
我们这些沉睡的棕榈树,扫帚和黑色阳伞
我们这些隐藏小径所有秘密的人,
我们在一个夏天的公园和泉水中哭泣
所有的水都对我们的获释
对今天的节日盛宴和欢乐而干杯畅饮.
*
死者们前进
群星歌唱,空气寂静.
愚蠢的是泪水和希望
万物从无名事物的行为中流出来
欢乐长出布满刺藜的手
万物简单得
如同喇叭声一样消散.
爱情看见——强力的军队,奇迹般事物的
失效的平衡
爱情就是被压倒的生活:死者们前进
*
一个男孩手持扫帚伫立,
爵士乐的祈祷闪耀在他的脸上,尽管万籁俱寂,
第一股笑语之泉
也犹如一片白色来临.
悲伤行驶得
更远
驶入那无形地等待的
新事物,
驶入这有形的进行曲.
*
这个早晨,宁静
和鸥鸟的尖叫.
一只小船和花朵
是陆地和水.
地平线下面
花船是白昼的空气.■
该文汇总,这篇文章为一篇关于译诗方面的大学硕士和本科毕业论文以及比约林和比约林诗选和译诗相关译诗论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.
饶宗颐:季羡林心目中的大师
2018 年2 月6 日,国学大师饶宗颐去世,享年101 岁 饶宗颐先生,字固庵、伯濂、伯子,号选堂,1917 年出生于广东潮安,被誉为“通儒”、“国际瞩目的汉学泰.
永续生活:朱家林的乡村振兴试验
2017年初,一号文件将“田园综合体”作为乡村新型产业发展的亮点措施 2017年7月4日,山东省临沂市沂南县“朱家林田园综合体”项目成为全省唯一国家级田.
冯唐译诗《飞鸟集》的翻译操作
李玲玉,倪 蓉(上海理工大学 上海 200093)【摘 要】诗歌翻译具有其独特的理论体系和翻译技巧 本文以冯唐译版飞鸟集为例,分析其艺术思维模式和翻译技巧……,并从中学习和感悟翻译的魅力 【关键词.
编内编外大爆料:《意林》问答漂流瓶
1520813编编们好,我是一名初二学生,马上要上初三了,将要面临中考 因此,我的父母整天催我读书,然而,我的作业已经写完了,我好累 又因为我消极的样子,我的父母总是骂我 我该怎么办呢请留条建议好吗编.