当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

有关中式英语函授毕业论文范文 和公示语英译中的中式英语现象有关函授毕业论文范文

主题:中式英语论文写作 时间:2024-01-24

公示语英译中的中式英语现象,该文是有关中式英语硕士毕业论文范文与中式英语现象和英译中和语英译中类硕士毕业论文范文.

中式英语论文参考文献:

中式英语论文参考文献 韩语论文网教育刊物卷首语论文致谢语英美文学论文题目

摘 要:本文通过对公示语英译中普遍存在的拼写及语法错误、逐字直译的语言错误及语言表达失当等中式英语现象的分析,提出了应强化对公示语语言特点的认识、深化对中西方文化背景的理解以及加强对英语思维的培养的应对策略.

关键词:公示语;英译;中式英语;应对策略

基金项目:湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目(项目编号:CX1612)

一、引言

公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体.其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等.随着中国经济社会的发展,中国对外交流不断增强,公示语英译已成为一种大势所趋.究竟应该如何对待公示语英译中的中式英语现象,如何规范公示语翻译,是本文着力探讨的.

二、公示语英译中的中式英语现象

1.译文的拼写及语法错误

拼写错误是造成公示语英译中的中式英语现象的原因之一,如某警示牌“注意安全”被译为“Caution dander”,“禁止吸烟”被英译为“No Smorking”;其中,“危险”的英文正确拼写是“danger”而不是“dander”,“吸烟(Smoking)”却被误拼成了“Smorking”.这样的低级错误实在是难免让人贻笑大方.公示语英译中的语法错误主要体现在词性、词义混淆,语序错误,时态及语态错误等方面.让人哭笑不得的是公示语“保管好你的私人物品”被英译为“Takecare of your private parts”,其正确的表达应该是“Takecare of your personal belongings”.

2.逐字直译的语言错误

译者完全按照汉字的顺序逐字翻译导致公示语英译中语言错误等中式英语现象的出现.如“中小型企业”被逐字英译为“medium and all enterprises”,其正确表达应该是“all and medium enterprises”.在大量的公示语实例中,使用stop来英译“宾客止步”的代表性译文有“Guest gono further”,“Guest stop here”,“Tourists stop thestep”.以上几种译文不仅丢失了源语中的信息,而且使译文读者无法正确领会公示语所要传达的信息.有人讲过这么个笑话:参观结束后,翻译迟迟不见外国朋友回到约定的地方,派人去找,结果他们在一块“Passengers, stop here”(其中文为“宾客止步”)的牌前等候,因为外国人认为在公共场合按标记牌行事不会有错.

3.译文的语言表达失当

中西方各民族的文化习惯不同,在公示语英译过程中,译者容易忽视译文读者的文化习惯.汉语公示语是一种多带有命令语气的较为严肃的应用文体,而部分西方国家的公示语语气则较为委婉,语言风格幽默.因此,在英译公示语“严禁吸烟”的过程中,译者应避免译为态度生硬的“No Smoking”或“Smoking Strictly Prohibited”,而“Thank you for notoking”则可以更委婉的表达出该公示语所要表达的功能意义,更符合译文读者的语言表达习惯.

三、规范公示语英译的应对策略

1.强化对公示语语言特点的认识

要避免公示语英译中的中式英语现象,译者首先要熟知公示语的语言及文体特点,在公示语英译过程中多使用名词、动名词或名词短语,使译文体现公示语指示性、提示性、限制性或强制性等特点.如在英译“售票处(Ticket Office)”和“洗手间(Restroom)”等指示性、提示性的公示语时大量使用名词,而在“严禁停车(NO PARKING)”等这类限制性、强制性的公示语英译过程中多用动词或动名词.

2.深化对中西方文化背景的理解

语言是文化的积淀,文化和语言表达有着密不可分的联系,不同文化背景下的人们在语言表达上存在着一定的差异.例如随处可见的公示语“老人优先”被英译成“Old peoplegetting on first”,这很明显忽视了译文读者的文化习惯,不符合英语中对老年人的委婉称呼.依据西方国家的文化习惯,“老人优先”应译成“Senior Citizens First”.为了使公示语英译更好的发挥交际功能,译者在公示语英译过程中必须在掌握汉英文化差异的基础上充分尊重译文读者的文化习惯.

3.加强对英语思维的培养

语言是紧紧依附着在思维这个无限纵深的基础之上的结构体与表达式,语言受思维支配,语言表达上的差异实质上是思维载体差异的体现.例如当谈及“西北”时,中国人习惯先说“西”再说“北”,而西方人则相反.因此,“西北”应被英译为“north-west”而不是“west-north”.译者在公示语英译过程中应加强对英语思维的培养,在准确传递源语中信息的同时从译文读者的文化习惯与思维方式出发,避免因思维差异造成对公示语意义上的误解.

四、结语

通过对公示语英译中的中式英语现象的研究可以发现,由于中西方文化背景、思维方式、语言表达习惯等差异造成的中式英语现象主要表现为拼写及语法错误、逐字直译的语言错误及语言表达失当.要避免公示语英译中的这些中式英语现象,笔者认为应强化对公示语语言特点的认识、深化对中西方文化背景的理解并加强对英语思维的培养.只有这样,公示语英译才能更加符合译文读者的文化习惯,使译文读者能最大程度上理解公示语所传递的信息,公示语英译的交际功能才能得到更好的发挥.

该文结论,上述文章是一篇适合不知如何写中式英语现象和英译中和语英译中方面的中式英语专业大学硕士和本科毕业论文以及关于中式英语论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译
当前是一个经济全球化的时代,我国旅游经济发展要与时俱进,跟上时代前进的脚步 湖南省政府要想保障当地旅游经济的持续稳定增长,就必须不断提升旅游景区的竞争力和影响力,打造出具有当地特色的旅游文化品牌形象 .

中式菜名的英译与中国餐饮文化分析
我国作为一个具有历史积淀的饮食大国,菜肴品种十分多样、烹饪方法丰富,并且充满了文化内涵 在经济全球化的背景下,我国与世界各国之间的联系愈加频繁,中国饮食文化在国际中也得到了广泛传播 但是从中式菜名英译.

公共标识语的英译现状与翻译
内容摘要公共标识语是外来人士了解中国的重要窗口,其正确的翻译有利于树立城市的国际形象,有利于中国的对外交流 关键词公共标识语 文化差异 翻译对策一 引言近年来,随着中国国际化步伐的加快,越来越多的国际.

创业背景下大学生公示语翻译平台创建
内容摘要通过对我国公示语翻译状况的调查可以发现,公示语翻译中的错误问题数量相对较多 基于此,本文主要针对创建公示语翻译平台的必要性进行分析,并结合当前的创新创业背景,为大学生的公示语翻译平台创建创业项.

论文大全