当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于理论视角类毕业论文范文 跟女性主义翻译理论视角下《傲慢和偏见》两种中译本对比类研究生毕业论文范文

主题:理论视角论文写作 时间:2024-03-05

女性主义翻译理论视角下《傲慢和偏见》两种中译本对比,本文是理论视角相关电大毕业论文范文与《傲慢与偏见》和女性主义和中译本有关论文范文集.

理论视角论文参考文献:

理论视角论文参考文献 傲慢和偏见论文翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题军事理论论文2000

  摘 要:继“文化转向”之后,在翻译研究与女性主义的结合下,诞生了一项突破性的翻译理论成果—女性主义翻译理论.本文选取《傲慢与偏见》第十九章作为研究对象,试图对两个中译本,在植入性别因素的翻译作品进行对比分析.通过比较分析,最后提出译者在翻译的过程中,若能以女性翻译理论为指导,再加上女性主义意识,就能更好地把握原文所表达的女性主义元素.

  关键词:女性主义翻译;译文比较;女性主义意识

  作者简介:陈飞飞(1991-),女,汉族,河南省汝州市人,长春理工大学外国语学院外国语言文学专业文学硕士,研究方向:英语语言与应用.

  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

  [文章编号]:1002-2139(2018)-21--01

  一、引言

  在西方文学史上,《傲慢与偏见》是一部经典的以展现女性主义的文学作品,它是由英国著名女性文学作家简·奥斯汀创作,表达女性独立思想的经典之作.本文以女性翻译理论为基础,对比分析两位性别不同的译者,在翻译过程中遣词造句的不同,从而总结出女性主义意识在翻译女性主义文学作品中发挥的重要作用.

  二、女性主义翻译理论

  传统翻译理论中以“忠实”为翻译的最高标准,也就是我们所说的翻译的首要原则,要做到信.但是女性译者却表现出强烈的反对态度,她们反对绝对忠实的原则,认为应该为原文的翻译注入新的、能够体现原文的元素,而不仅仅是对原文的忠实.因此,从某种意义上来说,她们希望在充分理解原文的基础上,从女性的角度、把握女性意识,对原文进行创造和再创造,也即是从运用新的理论来指导自己新的翻译实践.

  三、文本分析

  “Upon my word, Sir,” Elizabeth said, “your hope is rather an impossible one after my declaration… I am absolutely serious in my refusal一You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who would make you so, Nay, were your friend Lady Catherine to acknowledge me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for your wife.”

  (雷):“讲实话,先生,”伊丽莎白说道“你还抱什么期待,我已经明确拒绝你了.……我是很严肃地表达我的拒绝.我深信你不可能使我快乐,而我也不可能是使你感到快乐的女人.而且,如果你的朋友凯瑟琳夫人知道我的话,她一定会认为我在各方面都不适合成为你的太太.

  (李)“你这人真够特别的,阁下,”伊丽莎白惊奇地说“我已经明确表达了我的态度,你还如此奇怪地抱着希望.……我是很认真地表达拒绝你的态度.我深信你不可能使我快乐,而我也不可能是使你快乐的女人.对了,如果你的朋友凯瑟琳夫人认识我的话,我深信她也会感觉,我无论在哪一方面都没有资格做你的太太.

  通过对照分析,我们能够发现两位译者都把原文的意思表达出来了,但是区别在于谁更接近原作者想要表达的意识形态和价值观.“qualified”雷译为适合,而李则译为“有资格”.

  在原著中,在作者的笔下伊丽莎白是一位拥有独立思想和独特人格魅力的女性,因此她可能不会用带有贬损意味的话语去表达自己.因此,经过分析,我们可以明显感受到女性译者雷立美更接近原著作者的所想表达的女性主义意识形态.

  And you should regard it into serious consideration that despite you are manifold attractions, which doesn’t means that you can make sure that another off of marriage may ever be proposed. Your portion is really so all that it is likely that it will undo all the effects of your adorable and impressive qualifications.

  (雷)你应该考虑权衡一下:尽管你处处长得迷人,可这并不能保证,你还能在得到另外一个人的求婚.属于你的那份财产实在少得可怜,以至于把你所具有的可爱讨喜和令人钦佩的品质全都抵消.

  (李)请你仔细想想,尽管你有许多迷人之处,但这并不等于说以后还会有人来向你提亲.你的嫁妆实在太寒酸,这完全可能将你的美貌和其他值得称赞的资格一笔勾销.

  总体而言,这两个版本也都将原文的意思表达出来了,区别就在于译文的选词.在用词方面,“so all”雷翻译为实在少得可怜,表现出一种女性应有的同情心;而李则翻译为太寒酸,表现出一种歧视的情感.通过对比,我们能明显感受到雷更接近简奥斯汀的女性意识,也是对自己女性主义意识的体现;而李的翻译让人明显感觉到一种性别歧视的成分.

  四、结语

  总之,在翻译女性主义文学作品中,如果译者能够善于从女性主义的角度,把握女性主义文学作品中所体现的主流意识形态和价值观念,就能更契合女性主义文学原著作者想要向读者传达的思想观念.女性译者雷立美运用女性主义理论指导自己的翻译实践,有效地传达了原著的女性思想,也是自己女性意识的生动体现.

  参考文献:

  [1]雷立美.傲慢与偏见[M].北京:燕山出版社,2003.250-263.

  [2]李继宏.傲慢与偏见[M].天津:天津人民出版社,2016.283-294.

  [3]简.奥斯汀.傲慢与偏见[M].上海:中国纺织出版社,2016.262-278.

  [4]王璐子.基于女性主义翻译理论视角下的《魔沼》两个汉译本对比研究[D].北京外国语大学,2013.

本文评论:此文为关于《傲慢与偏见》和女性主义和中译本方面的理论视角论文题目、论文提纲、理论视角论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

以《傲慢和偏见》为例分析非语言交际视角下的英国社会文化
摘要非语言交际不仅是一种交际方式,也从另一个角度折射出一个国家的社会文化,其除了在日常生活中缺一不可,对于一些文学、影视作品的影响也非常之大 通过分析这些文学影视作品,我们能够更深入地以另一种形式了解.

从会话含义理论视角分析《傲慢和偏见》中的人物性格
傲慢与偏见这部小说以18 世纪末19 世纪初的乡村生活为题材,围绕贝内特太太几个女儿的婚姻大事而展开 本文对傲慢与偏见中的对话进行分析,从合作原则违反的视角来分析小说中的人物性格 一、Grice 的会.

从文学视角解读《傲慢和偏见》
【摘 要】傲慢与偏见是简·奥斯汀的优秀代表作品之一,作品中处处反映当时社会人们对金钱的看重 作品中到处充斥着金钱和数字,足以说明金钱对婚姻的影响,或者说直接决定了婚姻 小说中几段婚姻,因.

从概念功能理论的角度分析《傲慢和偏见》电影片断
简·奥斯丁的小说傲慢与偏见被改编成电影之后,广受大家的喜爱 因其深入人心的语言,先后有不少语言学者对小说及电影文本进行了多角度分析,但大多局限于从情态和语气或文体的角度来探讨,很少从概念.

论文大全