当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

有关谚语学术论文怎么写 与中俄谚语中的语言文化代码以俄汉语中和友情有关的谚语为例类毕业论文怎么写

主题:谚语论文写作 时间:2024-04-09

中俄谚语中的语言文化代码以俄汉语中和友情有关的谚语为例,本文是有关谚语学术论文怎么写和中俄谚语和语言文化代码和俄汉语类研究生毕业论文范文.

谚语论文参考文献:

谚语论文参考文献 企业文化期刊中国文化论文企业文化杂志社企业文化的论文

■权霄璇/渭南师范学院

摘 要:语言和文化相互作用,相辅相成.谚语表述简洁,但内涵丰富,字面意义之下蕴藏了广大劳动人民的生活经验及智慧结晶.语言文化代码履行标记功能,囊括了大量文化信息,对语言的理解起到至关重要的作用.通过解读中俄谚语当中的语言文化代码,有助于语言学习者对谚语内涵的理解,同时能够提高语言学习者对语言的掌握程度.

关键词:语言文化代码谚语

语言文化学形成于20世纪90年代,是在语言国情学的基础上发展而来的新兴学科.著名俄罗斯语言学家马斯洛娃在其著作中指出,“语言文化学是一门研究各族人民思维、文化及语言之间相互作用的语言学.”

语言文化学将文化和语言相结合,探究两者之间的关系,突出语言的“人文性”.语言能够反映一个民族的文化传统、思维方式、信仰等多方面内容,并且和文化相互作用,相辅相成,因此,我们可以从语言的角度来探究文化,也可以通过文化来分析语言.

谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,它立足于民族文化起源,向我们展示了语言和文化都是源于生活实践和人类最基本的生产劳作.谚语作为民间创作的一种形式,其内容蕴含了大量的文化现象.从语言文化学的角度来看,这些文化现象可以通过“语言文化代码”显现出来.

“文化代码”是物质对象和精神文化当中蕴含的符号(象征)及思想内容的总和.而语言文化代码则是一种象征体系,这些象征由若干具有一致象形基础的主题联结构成,履行标记功能,并且依附于语言单位而存在.“语言文化代码”是语言代码和文化代码的统一,是文化代码作用于自然语言的结果.

外语学习过程中,对“目的语”文化背景的了解程度往往会影响学习者对语言的掌握程度.“友谊”作为人类文化交往过程中亘古不变的主题之一,是语言文化学习者不可跨越的一个主题.因此,我们将以汉、俄语当中与“友情”有关的谚语为例,解读其蕴含的语言文化代码.

一、动物性代码

通过整理汉、俄语有关“友情”的谚语,不难发现两种语言的谚语中经常会提到“马”这一动物形象.例如,俄语中的Коня в рати узнаешь,а друга в беде. Конь познается при горе,а друг при горе. 汉语中的:泥泞知马,患难知人.买马要看看口齿,交朋友要摸摸心底.骑快马的,感觉不到路远;朋友多的,感觉不到困难.

中国传统文化中“马”这一形象是勤劳、坚毅和勇敢的人的象征.古时候,马作为一种交通工具,在人们的生活中具有不可替代的地位.战场上,每匹战马都被视为主人最忠实的朋友.人们认为,一匹好*救人于危难之中,对主人不离不弃.因此人们经常将良驹和朋友联系在一起,相对的,将劣马和仇人联系在一起.例如:劣马能把骑士抛下马鞍,坏朋友会把你出卖.(Кляча сбросит всадника с седла,плохой друг тебя покинет).

斯拉夫文化中,“马”具有令人尊敬的地位.首先,“马”是斯拉夫人民生活中不可替代的工作伙伴,与人民的生活息息相关,不可分割.同时,它也是战争的标志,是军队统帅权力的体现和胜利的象征.他们认为,骑着白马进城便意味着取得了实质性的胜利.好*帮助人们,时常被视为人们的好朋友,因此“马”这一形象经常在与友情相关的主题下出现.

由此可以看出,“马”在中国文化和斯拉夫文化中具有相似的文化背景,不影响语言学习者对此类谚语内涵的准确理解.

二、植物性代码

中俄有关友情的谚语中包含了很多与树木有关的元素,例如:“корень дерева(树根)”,树根是树木的根基,树根和朋友的类比在谚语中多用于表达朋友和友情的重要性:Дерево живет корнями,а человек — друзьями. Человек без друзей — что дерево без корней. 浇树浇根,交友交心.(Поливай дерево с корня,ищи друга с душой.).

同时,大家耳熟能详的“岁寒知松柏,患难见真情.(В самые холодные дни зимы познаются сосна и кипарис,в беде познается друг.)”,由于汉、俄文化中,“松柏”均为“强劲、坚定不移”的精神象征.无论是中国还是俄罗斯,寒冬里,万物萧条,只有松柏挺拔而翠绿,与严寒做斗争,于是,人们总是将寒冬中的松柏比作危难之时的真朋友.此类谚语只需翻译字面意思,即可使学习者明白它所传达的意义.

三、神话传说及历史人物代码

谚语中包含了众多极具文化特色的象征符号,这些意象的存在,往往使对目的语国家文化不甚了解的外国汉语言学习者摸不着头脑.

例如,汉语言文化背景下,提到友情,就不得不提及“秦桧”这一人物形象.“秦桧”阿谀奉承,陷害忠良的奸臣形象在中国可谓家喻户晓,因此,当人们看到“情愿挨一刀,不和秦桧交.(Лучше нанести себе удар ножом,чем подружиться с Цинь Хуэй.)”“秦桧也有三个臭朋友. (Цинь Хуэй тоже имеет трех плохих друзей.)”时,一下子就能明白其中蕴藏的道理,可对于一些不了解背景知识的汉语言学习者来说则不然.同时,“人心齐,泰山移.(Гору Тай люди могут передвинуть общими усилиями.)”,即便按照汉语意思对其进行翻译,如果不对“愚公移山”的背景进行介绍,那么还是会形成一定的理解障碍.

以上分析仅仅是俄汉谚语中文化代码的一小部分,但由此可以看出,语言文化代码的意义一致或相近时,有助于语言学习者对谚语内容的理解,当语言文化代码所表示的内容在另一语言文化背景中缺失时,会对语言学习形成一定的障碍.因此,在语言学习过程中,适时地解读语言文化代码,对目的语的掌握大有裨益.

参考文献:

[1]曹聪孙.中国俗语选释[M].成都:四川教育出版社,1985.

[2]屈朴.俗语古今[M].石家庄:河北人民出版社,1991.

[3]邱崇丙.俗语五千条[M].西安:陕西人民出版社,1983.

[4]孙治平,王仿.俗语两千条[M].上海:上海文艺出版社,1985.

[5]温端政.中国谚语大全[M].上海:上海辞书出版社,2004.

[6]徐宗才,应俊玲.俗语词典[M].北京:商务印书馆,1994.

[7]Зализняк А. А.,Левонтина И. П.,Шмелев А.Д.Константы и переменные русской языковой картины мира.Изд."Языки славянских культур",2012.

[8]Мезенко А.М.,Маслова В.А.Лингвокультурология:Учеб.пособие для студ.высш.учеб,заведений.–М.: Издательский центр "Академия",2001.–208 с.

本文点评:本文是一篇关于谚语方面的大学硕士和本科毕业论文以及中俄谚语和语言文化代码和俄汉语相关谚语论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

主持人在电视文化类节目中的语言艺术以《中国诗词大会》第三季为例
美国文化学者丹尼尔·贝尔曾这样感叹“电视作为世界的窗口,首先起到了改革文化的作用” 随着社会的进步以及技术手段的飞速发展,文化与电视节目相融合的趋势越来越显著 中.

沙井文化从何而来?到哪里去了?草原丝绸之路语言文化考察记
2017年6月68日,丝绸之路杂志社与内蒙古阿拉善右旗旗委宣传部、中国甘肃网、兰州城市学院联合组织了为期三天的“醉美巴丹吉林草原丝绸之路语言文化调查活动” 2015年至今,已经.

乡音土语传文脉丝绸之路甘肃段语言文化调查活动静宁座谈会发言摘录
冯玉雷丝绸之路杂志社社长、总编,作家王知三甘肃省民俗学会副会长,关陇民俗研究会执行理事长马勤祥原静宁县政协副主席,静宁方言专家王小龙静宁县文广局纪检书记莫超兰州城市学院副校长,教授胡政平甘肃省社会科学.

走向田野,走进语言丝绸之路甘肃段语言文化调查活动杂记
文 冯玉雷春暖花开时节,丝绸之路甘肃段语言文化调查活动拉开序幕 这次考察由兰州城市学院副校长、教授莫超亲自带队,参与人员中有高校教授、学报主编、作家、文博工作者、画家、音乐家、民俗学家、记者,涵盖面较.