当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

儿童文学方面有关本科论文范文 跟20002019年中国儿童文学翻译综述相关毕业论文的格式范文

主题:儿童文学论文写作 时间:2024-01-20

20002019年中国儿童文学翻译综述,该文是儿童文学相关论文怎么撰写和儿童文学和20002016和综述有关在职开题报告范文.

儿童文学论文参考文献:

儿童文学论文参考文献 中国文化论文中国社会科学期刊儿童文学杂志中国美容医学杂志

舒 畅 (上海工程技术大学外国语学院 201620)

摘 要:通过对中国知网 2000-2016 年相关论文的统计分析发现,16年来以我国儿童文学翻译研究为主题的期刊,博硕士论文增长迅猛,翻译研究类型丰富,但整体研究水平仍略显滞后,研究方法较为单一,重复性研究过多.今后可开展儿童文学翻译出版研究,不同年龄段儿童作品译本研究,儿童文学寓言,戏剧,电影研究以及中国儿童文学外译研究,从而推进我国儿童文学翻译研究的发展.

关键词:儿童文学;翻译研究

一、引言

中国儿童文学翻译研究近几年来逐步得到广大翻译研究者的关注,目前有关中国儿童文学翻译研究的综述并不少见,例如《对2005~2010年中国儿童文学翻译研究的反思》(张群星,2011),《国内外儿童文学翻译研究及展望》 (李宏顺,2014), 《我国儿童文学翻译研究30 年:回顾与展望———基于中国知网 1985-2014 年相关论文的统计分析》(李佳畅,2016),这些综述分别从国内外儿童文学研究理论,论文发表情况等角度研究了儿童文学翻译的状况.本文主要针对2000-2016年中国知网中以中国儿童文学翻译为主题的文献,进行分析,包括论文发表数量,论文来源,翻译研究类型,存在问题及反思等角度对中国儿童文学翻译进行系统性,梳理性的研究.

二、统计结果及分析

1.发表文献的数量

2000-2016这十六年间,以儿童文学翻译为主题的文献数量明显呈上升趋势,2000年仅6篇,2002及2003年只有7,8篇,2004-2005年维持在14篇,2006-2007年增长到每年45篇左右,2009,2010年在70篇左右.2011年突破100篇,2013年达到高峰,一年发表的文献达到181篇,之后持续稳定增长,2014年发表167篇,2015,2016年发表文献达到将近200篇.

从数量分布可以看出,2000-2003年,文献数量寥寥无几,2004年是相关研究在质量和数量上都明显有所突破的一年,在总共14 篇论文中,来自中国社会科学院文学研究所的秦弓独撰发表“五四时期儿童文学翻译” 系列论文4篇,同年中国海洋大学的徐德荣在外语类核心期刊《中国翻译》上发表了《儿童文学翻译刍议》,对语体特征、儿童情趣、跨文化交际等儿童文学翻译的几个基本问题进行了思考.此后,国内外语界加大了对儿童文学翻译的研究力度,论文数量几乎每年都在大,幅度增长.2006年发表的论文数量增至45篇,到了2013年,论文数量更是达到了前所未有的181篇.2014年至2016年,有关儿童文学翻译的研究逐步稳步增长.

2.论文来源

检索结果显示2000-2016年儿童文学翻译论文来源于中国学术期刊网络出版总库、特色期刊、中国博士学位论文全文数据库、中国优秀硕士学位论文全文数据库、中国重要会议论文全文数据库、国际会议论文全文数据库以及中国学术辑刊全文数据库.

从论文的来源可以看出,硕士学位论文所占比例最大,共168 篇(56.9%),其次为学术期刊论文,数量为121 篇(41%),而博士学位论文只有1篇(0.3%).同时,学术期刊论文中有25篇核心期刊,占据期刊总数的,占了20%左右.

以上数据表明,儿童文学翻译研究主要集中在硕士论文部分,高水平的核心论文和博士论文数量不多,特别是博士论文的数量屈指可数,整体研究水平仍亟待提高.

3.中国儿童文学翻译研究的分类

按照儿童文学翻译研究的类型,根据知网2000-2016年发表的期刊文章,主要可以分为以下几类:

(1)儿童文学翻译断代史研究

主要的历史时期集中在晚清(张建青,2008);五四时期(秦弓,2005;夏丹,2007;吴翔宇,2015);清末民国初期(李丽);抗战时期(文军,2008);1919-2012年间的中儿童文学翻译(魏学梅,2013).新世纪十年,改革开放以来.目前的儿童文学翻译史研究主要是研究某一时期的翻译现象,如五四时期,抗战时期.对建国后到开始、期间、改革开放三十年的儿童文学翻译史研究还没有得到重视.

(2)其他国家儿童文学翻译译介

其他国家的儿童文学翻译研究.包括日本,韩国,美国,欧洲等国家儿童文学翻译作品的译介.例如《日本早期翻译儿童文学管窥》(姜群星,2005),《二十世纪外国童话在中国的译介》(牛蕊,2011) 分别介绍了丹麦童话大师安徒生的作品,德国格林兄弟的童话作品,以及爱尔兰童话大师王尔德的作品在中国的译介.《20世纪上半叶美国儿童文学译介》(应承霏;陈秀,2013)以及《韩科普类儿童读物翻译》(才智,2015)主要介绍了韩国科普类儿童读物的翻译原则和翻译方法.截至2016年,有关其它国家儿童文学作品的译介不多,这一块内容也值得深入的探讨和研究.

(3)多种翻译理论指导下的儿童文学翻译

研究主要考察各种翻译理论影响下的儿童文学翻译:例如目的论(袁毅,2008;于素芳,2009;王淼,2009;潘华方,2009;楼赛,2015;梁小明,2016),该方面的研究认为儿童文学翻译应以目的论的三大原则作为指导,明确儿童文学文本的主要功能,在考虑译语文化受众的接受能力的同时,做到措词简单,形象鲜明,结构简短,层次清楚.符号学(杨平,2013),从符号学的角度对赵元任所译的儿童文学作品《阿丽思漫游奇境记》中所采取的重构文化意象的方法进行分析,以求能为外国儿童文学作品翻译者提供一些帮助.多元系统理论(谭敏,2009:王爱琴,2014;张志2016)该方面研究认为儿童文学翻译应以多元系统理论为指导,在儿童文学翻译中应遵循相应的原则.接受美学(袁晓,2009;关昕,2010;程秀芳,2014;刘奔,2015;门冬梅,2016),后殖民语境(孔雁,2015),阐释学(李红辉,2008),翻译*角度(孙茜,2011),女性主义(王燕,2012),生态翻译等.

该类研究存在的主要问题是侧重不同理论对儿童文学翻译的演绎性研究.相对而言,研究基本是套用一种理论解释某部儿童文学作品.研究方法相对单一,重复性研究过多.

(4)儿童文学翻译家研究

研究主要关注对儿童文学翻译的发生和发展起着奠基性作用的翻译家:如任溶溶(杨志敏,2003;王珊珊,2008;孙悦,2009;秦毅,2016);鲁迅(丛立,2005;涂春梅,2009;秦弓,2013);周作人(刘军,2009);林纾(腾海,2013);李长之(于天池,2003等.例如:张道振认为周作人提出的诸多观点例如“儿童本位论”是中国翻译史上的重要财富.张昆群则考察了鲁迅译介作品对儿童文学发展的影响.

整体上而言,对任溶溶,赵元任,鲁迅的研究占据主要地位.对任溶溶的研究主要集中在他的多部翻译作品如《夏洛的网》,《安徒生童话》,《柳林风声》,《吹小号的天鹅》,等为研究对象进行个案分析,总结了其译语充满童趣、浅显易懂、生动优美的特点,肯定了任溶溶在儿童文学翻译及创作领域的重大贡献.

但该类研究主要侧重于20世纪初的主要儿童文学翻译家,而对21世纪的儿童文学翻译家并无涉及.

(5)儿童文学翻译策略

2000-2016年间,对儿童文学翻译策略的研究期刊将近100篇.2004年之前对该主题的研究还没有起步.2010-2016年平均每年发表的期刊将近12篇左右.例如徐德荣2004年在《中国翻译》上的论文《儿童文学翻译刍议》,杨巧南(2009)研究了归化法在儿童文学翻译中的运用,包括如何采用长句变短,谚语及成语,儿童化语言进行翻译.邓红顺(2010)认为在翻译外在的语言形式的表达应采用“归化”策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用“异化”为主的策略体现不同文化特色.胡晓榕(2011)研究了儿童文学特点及翻译技巧认为儿童文学翻译应该具备形象性,简洁性,音乐性,童趣性等.贾寅凤(2012)关注不同年龄段儿童文学翻译策略:包括幼儿文学(3至6岁),儿童文学(6至11,12岁)少年文学11,12至16,17岁).总体而言,该部分主要强调从儿童文学的特点探讨儿童文学翻译中如何再现口语体和童趣.

三、反思

2000-2016年对儿童文学翻译的研究存在问题如下:

1.从儿童文学翻译研究发表数量来看,2000-2016年文献数量增长迅猛,特别是2013年之后,论文数量有较大幅度的增加.其中占绝大多数的都是硕士论文,核心类论文及博士论文所占比例很小,这说明儿童文学翻译在近年来引起了不少年轻学者的关注,但是学养深厚的专家学者专研于此的为数不多,高水平论文的数量屈指可数,整体研究水平仍亟待提高.

2.研究方法过于单一,重复性研究过多.特别是从多种翻译理论角度研究儿童文学翻译的数量占了总体论文数量的70%以上.硕士论文主要都是采用这种研究方法.

3.研究时期比较局限.主要集中在晚清及五四时期,而鲜有涉及其他时期,例如新时期的儿童文学翻译.儿童文学翻译家的研究也比较局限,主要集中在任溶溶,赵元任,鲁迅等.而现当代儿童文学翻译家研究较少.

针对以上问题,本文作者认为:对儿童文学翻译的研究可考虑从以下角度进行开拓和深化:1.进行儿童文学翻译的出版研究.目前该类研究目前基本处于起步阶段,但是儿童文学翻译的作品层出不穷,因而对这部分的研究能够更好的探讨中国儿童文学翻译的发展和变化.

2.拓宽文体的范围. 目前,大多数研究还是集中在童话的翻译上,对儿童文学寓言,小说,戏剧,甚至儿童文学电影的翻译都涉及不多,而事实上,随着科技的发展,目前儿童接触最多的恰恰是儿童文学电影,戏剧等,对该类文体的研究能够进一步了解儿童文学作品对儿童的影响能力.

3.加强对不同年龄段的儿童文学作品的研究,目前对该部分的研究寥寥无几,而不同的年龄段对应的作品是不同的,在翻译方法和翻译策略上都有所不同,值得探讨.

4.加强对现当代儿童文学作品及儿童文学翻译家的研究,例如《大头儿子小头爸爸》等.

5.进行中国儿童文学外译的研究.目前的研究一般都是集中在外国儿童文学的中译研究,而很少涉及中国儿童文学外译的研究.对该部分的研究将促进中国文化走出去.

四、结论

综上所述,2000-2016年以中国儿童文学翻译研究为主题的期刊论文,硕士论文数量增长迅猛,受到广大翻译研究者的关注.但也存在一些问题:例如重复性研究过多,研究方法,研究阶段,翻译家研究较为局限,在今后应该加强对儿童文学翻译出版研究,深入对现当代儿童文学作品及翻译家的研究以及加强中国儿童文学作品的英译研究.

上文总结:上述文章是关于儿童文学和20002016和综述方面的儿童文学论文题目、论文提纲、儿童文学论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

中国国家公园综述
熊诗琦1 刘 军2,3一百多年以来,国家公园的理念在全球范围内进行了传播和扩散 一些国家经历了艰辛探索后已经形成了适合自己的发展与管理模式 我国也亟待研究和探索出自己的道路 本文以10年来中国关于国家.

目的论指导下的儿童文学翻译
摘 要小王子自问世至今深受人们喜爱,被翻译成多种语言在全球发行 其寓意深刻,富有哲理,故事生动有趣,引人入胜 在中国,也有诸多译本 目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角.

美丽南方广西中国美术作品展综述
时值总书记在文艺工作座谈会上的“讲话”发表两周年及第十次全国文代会召开之际,由中国文学艺术界联合会、广西壮族自治区委员会宣传部、中国美术家协会、中国美术馆、广西壮族自治区文学艺.

2019年中国民间故事综述
摘要2015年的民间故事研究论著较多,质量有所提升,方法有所拓展 本年度发表民间故事期刊论文120余篇,硕士论文26篇,博士论文3篇,著作6部 从研究领域来看,民间故事史、故事学理论建设、笑话研究…….

论文大全