当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

翻译技巧相关论文范文文献 跟新闻英语中汉译的翻译技巧有关本科毕业论文范文

主题:翻译技巧论文写作 时间:2024-04-08

新闻英语中汉译的翻译技巧,本文是翻译技巧相关论文范文文献跟翻译技巧浅析和新闻英语和翻译有关本科论文开题报告范文.

翻译技巧论文参考文献:

翻译技巧论文参考文献 英语专业毕业论文翻译方向英语论文翻译英语翻译专业论文题目英语翻译专业论文选题

[摘 要]因英语和汉语两种语言之间存在较为显著的差异,所以掌握必要的翻译原则与技巧对翻译质量有着重要影响.只有在掌握一定技巧的基础上才能够实现翻译在英汉新闻之间的桥梁效果,就新闻英语中汉译的翻译技巧展开探讨.

[关键词]新闻英语;汉译;翻译技巧

[中图分类号]G712[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2016)36-0017-01

新闻传播的特点是时效性强,加之英语和汉语在表达形式上的巨大差异,使中国读者在英语新闻的理解上存在较大的困难.因此,掌握英语新闻的特征以及各国的语言文化,并熟练掌握翻译技巧具有重大意义.

一、英语新闻的特点

(一)英语新闻在用词方面的特点

其一,减缩词、缩略词、短小词的使用量较大.为实现节约篇幅、版面以及言简意赅的目的,新闻英语中使用的精悍词汇较多.短小词指的是构成单词的字母音节短、数量少的词及短语.例如deal,probe等.缩略词则是取多个词的首字母大写组合成的词或短语,例如CFO等于ChiefFinanceOfficer(首席财务主管).缩减词则分为首音节词与截音词,前者是保留口头若干个字母,省去其余音节,后者则截取多音节词的一至两个音节,而将其他音节省略.其二,创造新词和词性活用,如,赠送:togift,写作:toauthor.对词汇灵活地使用不仅能够吸引读者的注意力,而且还能够获得更时尚、独特的表达效果.随着信息时代的日益发展,各类新词层出不穷,而此类新颖的表达方式一般先由网络或新闻开始传播.

(二)英语新闻的句法特征

句式灵活多变,句型松散.因受到版面的约束,新闻写作中频繁应用简短的句子.而记者为了能够将多方信息融合到同一句话中,通常会充分扩展句型,打乱原本简单的句型.有必要时会以破折号的形式将插入语引入,以达到补充解释的目的.所以,在阅读英语新闻时可明显观察到其具有篇幅长、分句多、句子较长等特点.

二、新闻英语汉译技巧

(一)准确理解原文,翻译时须做到明确且易理解

汉译新闻的关键在于读懂原文,避免盲目翻译.如果急切地想要完成翻译或者望文生义,则会导致翻译后的意思与原文相背离.如“vice”在英语中具有多层含义,既有“取代”的意思,又有与职位相关的“副手”之意,因此在翻译时必须谨慎.在译文的表达上应尽量准确、易理解,特别是对新闻英语中较难理解的地名以及人名,应在翻译时进行相应的解释.从而使读者更好地理解新闻的实际内容,以实现信息传播的真实性与可靠性.

(二)充分认识东西方在新闻叙述上的差异

虽然两者均强调对新闻要旨进行概括,新闻则要求将五要素进行明确交代,且要做到言简意赅,但在行文逻辑的处理上,英语和汉语有显著区别.英语新闻通常首先报道事件的结果,而后才对其起因进行说明,中文新闻则与之相反.所以,在翻译时要根据汉语的表达习惯,将新闻事件的起因首先进行说明,再逐步阐述事件的发展.翻译人员除了要对新闻报道的表层意思进行理解之外,还应对中西方文化的差异性进行挖掘,善于对文字进行推敲,以实现信息传递的顺畅性.

(三)综合应用直译与意译

如果某则英语新闻的内容直接明了,并且在表达方式上与中文差异较小,则可应用直译的形式将原文翻译出来,汉译之后能够减少中国读者在阅读上的困难.然而,大部分情况是因英语和汉语在表达形式上的差异,造成翻译人员在翻译时不可避免地要将英语新闻的语言打乱,打破原先的句子结构,从而将英语新闻所要传达的深刻意旨更好地呈现给读者,在此情况下应采用意译.因此,在进行新闻翻译时,若能直译则应直译,不可直译时,则选择意译.常见的情形是直译与意译综合运用,从而实现最佳的翻译效果.

(四)切分译法

英语新闻中较多地采用复杂的长句,而汉语中则多为较短的句子,且在结构上呈现出直线发展、逐层递进的趋势.切分即结合汉语的句法特征,将英语句子分为两个或者两个以上的单位,从而达到准确传达原文内容且通畅易理解的目的.切点通常位于连词或者连接词周边,构成一个独立的意群,翻译时可从连接词着手,例如how,why,when,if等.将长句分成多个小句之后,再运用准确的连接词把若干小句进行串联.

(五)联系上下文进行翻译

在翻译时较常见的情况是单独将一句话拿出来,难以实现有效翻译.为解决这一问题,应联系上下文进行翻译.在理解前后所表达的意思之后,便能顺利地把握一些词的实际意义.在此过程中需要应用一些推理手段,从而更好地把握事物间的内在联系,理解词语的深刻内涵.

总之,新闻英语汉译的难点集中于中西方的文化差异上,特别是英汉新闻,为达到准确传递信息的目的,既要顾及到满足新闻的时效性与真实性,又要挖掘出句子的特色.因此,新闻英语汉译要求翻译人员要具备深厚的文化知识与语言功底,并且要具有扎实的理论基础.为了更好地胜任新闻翻译工作,翻译人员必须广泛涉猎知识,勤于练习,了解各个行业的相关知识,从而使翻译更好地发挥出文化桥梁的功能.

参考文献:

[1]张晶洁.英语新闻中隐喻的汉译分析[J].新闻研究导刊,2016,7(20):117.

[2]谭敏冬.从文化背景因素看英语新闻汉译[J].教育教学论坛,2016(49):111-112.

此文总结:该文是一篇关于翻译技巧方面的大学硕士和本科毕业论文以及翻译技巧浅析和新闻英语和翻译相关翻译技巧论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

汉译英翻译技巧的分析
摘要新世纪呼唤翻译技术,翻译技术也促进了新世纪的发展 为了实现不同国家的交流、研究和参考,我们应该感谢对翻译技术的应用研究 本文对“分清主从”“选词用字&rdquo.

高中英语完形填空解题技巧之我见
【摘要】 在英语高考中,完形填空和阅读理解就像人的左右臂膀,差不多占了一半的分值 如果说阅读理解是短跑运动的话,那么完形填空一定是障碍跑步运动 因此,完形填空题是一种比阅读理解更难的综合性语言测式题.

多媒体网络技术条件下的新闻英语教学
——评新闻英语作为高校英语专业的重要教学内容,新闻英语在高校英语教学中占据着十分重要的地位,由于在新闻英语中包含了大量专业的单词语法,加之英语知识、新闻背景以及表述方式的错综复.

新闻通讯的分类与其写作技巧
摘 要新闻通讯是以描写和叙述表达方法为主,对人物和事件进行生动、具体、迅速的描写 相比于消息、简讯,这种新闻体裁对于新闻事实的报道更加详细深入 一般来说,新闻通讯大致可以分为人物通讯、事件通讯、工作通.

论文大全