当前位置:大学毕业论文> 文献综述>材料浏览

电影类有关论文范文 跟电影LegallyBlonde片名的汉译与其文化意蕴相关论文范文

主题:电影论文写作 时间:2024-03-31

电影LegallyBlonde片名的汉译与其文化意蕴,本文是电影类有关专升本论文范文跟LegallyBlonde和文化意蕴和片名类论文范文.

电影论文参考文献:

电影论文参考文献 企业文化期刊中国文化论文企业文化杂志社企业文化的论文

电影在当今文化市场上占据了半壁江山,是深受人们追捧和津津乐道的文化艺术形式,同时也是文化交流的重要载体.全球化时代的到来使我国对国外影片的引入呈开放包容的态度.电影宣传初期能否吸引观众眼球并提高票房在很大程度上与电影片名的翻译息息相关.电影片名翻译不仅是语言层面的转换,更深层次是民族文化心理的反映.有深度内涵的影片名称翻译会给影片锦上添花,缺乏深意的翻译则会给影片留下遗憾.即使同属于一种文化的中国内地和港台地区,也因文化观念的差异、意识形态的不同和语言习惯的区别而表现出了诸多不同.

Legally Blonde是美国米高梅电影公司制作的校园喜剧电影,由罗伯特·路克蒂克执导,瑞茜·威瑟斯彭、卢克·威尔逊、塞尔玛·布莱尔、马修·戴维斯主演.影片于2001年7月13日在美国上映;首周周末电影票房即以2350万美元拿下全美电影票房第一名.由于影片一经上映便俘获观众内心,起着很好的带头作用,不同的导演延续故事题材于2003年上映了第二部,于2009年上演第三部,影片中的女主凭着自身独特魅力和智慧受到大部分观众青睐,她俨然成为现代甚至未来社会比较推崇的新女性榜样之一.

一、电影片名翻译原则

对电影片名的翻译术语的研究,属于翻译研究的一个领域.所以无论如何,基本的翻译原则还是需要遵循.严复提出的“信、达、雅”[.】基本翻译元素成为后世翻译界谨遵的典范.在此基础上,电影片名的翻译又有所不同.首先,衡量一部电影的成败往往是票房成绩,经济效益是大部分电影工作者永恒追求的主题.充分运用夸张、比喻、增删词组等翻译技巧使译出的片名吸引观众眼球体现了经济效益的原则.其次,在翻译片名时不仅需透露必要的信息,又要在此基础上隐晦投射更多的资讯.如同作文的标题既要命中核心又要意味深长,给观众带来开放性的想象空间.然后是文化价值原则,要使观众能透过电影能够了解一个地方的风土人情、宗教信仰、价值取向等,突破时空限制,从别人的生活世界中感受异样人生.最后是审美原则,电影是一门美的艺术.看电影已经成为人们空闲时刻追求的精神享受.翻译片名的时候应发挥想象力和创造力,让观众仅凭文字的力量就能提前感受到影片想传达的浪漫、忧伤或阴郁的氛围.【:】在遵循起码的片名翻译原则基础上再进行个性化的加工,将有助于电影宣传效果的呈现.

二、电影.Legally Blonde片名翻译

(一)电影Legally Blonde及其片名

《律政俏佳人》是一部关于女性自我成长的电影.影片以美丽的艾丽·伍兹(以下简称“艾丽”)为中心,以一段爱情故事贯穿.一开始,艾丽误以为自己心爱的男友会在去哈佛进修之前向自己求婚,可谁知道这竟成为他们分手的原因——艾丽在华纳眼里只是个金发碧眼、性感十足的肤浅女孩,为了自己的前途,华纳把自己的理想夫人定位在“出身高贵的贤妻良母”的类型.艾丽在分手后陷入抑郁状态,乐观积极的她很快恢复过来决心夺回自己的男朋友.通过放弃所有的娱乐和社交活动,艾丽不分昼夜争分夺秒地学习,并用一段影像记录在各个正襟危坐的教授面前进行个性十足的自我推销,别具一格的表现却又合情合理,终于被哈佛学院录取.但高等院校的生活是充满竞争与敌意的,在和周围同学、老师等人际关系的困扰中,艾丽屡受重挫.但因其心地善良和天生乐天派的性格,艾丽终于克服了重重阻碍,成为了哈佛毕业典礼上最优秀的学生代表,并拥有了美好的爱情.

影片以法律作为载体,故事情节围绕与法律相关而展开,成为片中男女主角互通感情的媒介,从而将两种身份和性格都迥异的人生结合在了一起.影片算得上是一段女性自我救赎的心灵成长史.经历了被势利的前男友抛弃后的苦闷、颓废;重新找到振作的理由是挽回男友;在周围老师、朋友以及未来的挚爱的支持与鼓励下,发现了自己的天赋,从而让内外兼修的自己大放异彩.

(二)Legally Blonde片名汉译

一提到中国内地、香港和台湾三地的影片译名特点,很多人不约而同地认为:内地译名中规中矩,多用直译,缺乏新意;香港电影译名幽默风趣,善用意译,娱乐性强;台湾片名翻译用语随意夸张,商业味浓,多自创系类之风.[,]《律政俏佳人>引进中国后,便在两岸三地衍生出五种译名.Legally Blonde直译为“法律上的金发女郎”.英文片名Legally Blonde实际上是一个双关语,它具有双层含义,即“表里如一的金发女郎,集美丽与智慧于一身的漂亮女子”和“从事法律工作的金发女郎”.自19世纪60年代玛丽莲·梦露开始,“blonde”一词就成了“有美貌而没有头脑的金发女郎”的代名词.但是从西方的文艺复兴开始,法律工作人员——法官和律师则成为智慧的代名词.电影英文片名前半部分“Legally”代表“智慧”“聪明”,后半部分"blonde”代表“美丽”“花瓶”,这就高度地概括了影片的内容.然而两岸三地似乎并不满意,由此得出了不同的译法.大陆译为《律政俏佳人》,香港译为《律政可人儿》,区别于前二者,台湾则给出了《金法尤物》与《来吧!律师小妹》两种译法.不同的翻译不仅带来了字面上的差异,也深刻反映了不同社会形态下的文化价值取向.

三、两岸三地的翻译策略

究其同一部影片在片名翻译上表现出多样性的原因,是两岸三地采用不同翻译策略的结果.

(一)忠实于法律元素

两岸三地对Legally Blonde片名的翻译表现了对原名中所包含的基本元素的忠实.整部影片围绕哈佛法学院展开故事情节.法律这一职业在我们看来本身就是中规中矩而严肃认真的,女主艾丽却不囿于大家对自己与众不同的成见,为了挽回爱情奔赴哈佛法学院进修.之后随之而来的是情敌薇薇安的各种嘲笑和挑衅,专业教授在课堂上对其打击和讽刺,同班同学们疏远她,在失望委屈之际,灵魂伴侣埃米特的陪伴和鼓励让艾丽开始肯定自己,大胆尝试,将自己所熟悉的化妆领域作为兴趣充分跨学科联想,最终成功破获一起谋杀案,为本无罪却遭到别人污蔑的当事人证明了清白.最后以哈佛法学院最优秀的毕业生身份做代表发言作结.影片有意避免了美国法律的黑暗面,而着重渲染的是美丽女孩不只是花瓶,当她将枯燥的法律条文和生活常识灵活结合运用,依然能够对抗权威,活出自己的颜色.

(二)各具千秋的创造性翻译

当然,影片片名的翻译不止于对“法律”的保留,各地还以不同的翻译策略对片名进行了再创造.大陆与香港采用了增译法,大陆译名在“法律”元素后增加了一个“俏”字,突出女主人公外貌形象之好,并且大陆的翻译可能是借鉴了另一部《风月俏佳人》的名称,朗朗上口,生动形象;香港译名在“律政”后追加“可人儿”三字,将女主可爱活泼性格凸显出来.较之于大陆与香港,台湾译名《金法尤物》与《来吧!律师小妹》则采取了改译法.将片名的重心转移到影片的女主角身上.“尤物”从字面上解也是“特别的物品”.尤的意思是异,“突出”的意思, 《现代汉语词典》中解释是优异的人或物品(多指*).台湾则强调女主的优秀是集才能和美貌于一身的.采用四字成语,精练独特地概括了影片主题.

作为第七艺术,大多数电影兼具信息、美感及祈使功能.Legally Blonde的四种译名使得电影片名的功能得到了不同程度的强化.首先,强化了信息功能.影片原名只给人以一个客观物体作为概括,大陆译名以“俏”增补了影片内容,女主艾丽与前男友以及挚爱都是由法律联系起来的.港台译名则让观众知道了这是一部爱情片,同时台湾译名向观众透露了爱情片的主人公不仅仅是花瓶而且极具才华,是一个在一个倡导法律是“没有的理性”中,让人与人之间彼此信任、充满乐趣的调节者.正因为女主角的与众不同,凭着对时尚的异常敏感,将理性的法律灌输入,逆转了美丽外表只是“徒有其表”的路线.

其次,美感功能也在片名翻译中得到了强化.大陆与香港的译名言简意赅,读来朗朗上口.在造型上,简洁的片名设定为银幕及海报设计带来了方便,给人以视觉享受.同时,台湾译名以其对称和谐,精练独特给人以听觉上的便剩.另外一个名字,则采用对话体形式,带着鼓励式口吻激励女孩为自己的事业而奋斗,显得生动有趣.影视使功能得到了强化.Legally Blonde幽默轻松,带着女性主义色彩,抓住女人情感上的弱点,引导女性观众转为关注自身的发展,而不是把一切幻想寄托在男性身上.当女性独立,充分发挥自己的才能的时候,是能做到比男性还优秀的.就像影片中的女主角艾丽的前男友华纳曾经因为权力地位的悬殊将艾丽贬低得一文不值,其实他本人也是靠着雄厚的家庭背景而己,当艾丽作为优秀毕业生发言的时候,华纳被现在的女友薇薇安提出分手,没有获得荣誉学位,生活学习一团糟.

四、翻译策略下的文化意蕴

文化渗透的媒介是多种多样的.[一】电影是一种具有广泛影响力的文化商品,隐藏着文化交流和碰撞.Legally Blonde与其他外国影片一样,在引进我国时也被相对中国化了,其多样的翻译反映了我国区域化的多元经济文化面貌.

Legally Blonde片名在翻译上并没有统一,片名译制的多样还隐喻了我国文化和而不同的区域化特征.首先,表现了文化性质的不同面貌.受传统的翻译理论和标准的影响,加之电影审查谨慎,大陆译名《律政俏佳人》较为保守谨慎.不同社会意识形态下的港台在文化上则呈现出另一面貌,将之译为《律政可人儿》《来吧!律师小妹》等,虽然翻译程度上有过度夸大的嫌疑,但却更加有趣开放.其次,蕴藏着不同的价值取向.考虑到电影的教育作用,大陆译者在进行翻译时更加严格.港台更加注重电影的商业价值,常常运用“美人”“尤物”等具有视觉诱惑性、煽动性和刺激性的词语来包装原片名. 《律政俏佳人》的女主角艾丽用实际行动证明人们对"blonde”的偏见是错误的,女性是可以既美丽又聪明的.美国社会对于金发美人存在一些偏见,认为这些人只是徒有其表不能为社会创造实际的价值.片中的这位金发美人发誓要靠自己的头脑吃饭,从爱情到事业的成长都证明了只要努力并不忘初心和坚守原则,最终会有意想不到的惊喜.谁说“美丽”是“无知”的代名词?如果你是一个善良而又聪明的女孩,“美丽”将会使你生活得更绚丽.

对于外文电影片名的翻译,大陆和港台地区各有千秋,多样译名正表现了我国的文化区域化特征.两岸三地对外文影片译名的不同为彼此相互借鉴和学习提供了很好的素材.无论如何,译者在翻译影片名时,保有原汁原味的同时,还应进行多方面考虑,最大程度实现影片艺术价值,从而使观众感受文化多元性的独特魅力.

此文评论,此文为关于对不知道怎么写LegallyBlonde和文化意蕴和片名论文范文课题研究的大学硕士、电影本科毕业论文电影论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

《说文解字》中心部字的文化意蕴
摘 要说文解字由东汉许慎所著,是首开部首检字先河的一部字典 许慎在书收录了540个部首,共计9353字,而“心”部字则是收录汉字较多的部首之一,有263个字 这注定&ldquo.

论传统文化在中国经典动画电影中的美术价值
摘要国产动画电影一直都十分注重对民族艺术形式 那个年代的艺术家们从生活中发现艺术宝库 中国这里有世界上独一无二的艺术样式,比如水墨画、国画、皮影、剪纸……,这也是中华民族宝贵的文化遗产 这些传统文化在.

《聊斋志异》中的狐意象与文化意蕴分析
【摘 要】狐意象在我国古代文学史中经历了漫长曲折的发展过程,而蒲松龄的聊斋志异在狐意象塑造上达到了新高度 文章从人性与狐性的对立统一,寄托审美理想的“人化”之物以及冲破封建礼教.

论文大全