当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

美学类有关研究生毕业论文范文 跟美学视角下《荷塘月色》两个英译本的对比类论文范文

主题:美学论文写作 时间:2024-04-19

美学视角下《荷塘月色》两个英译本的对比,本文是美学类有关本科论文开题报告范文与英译本和《荷塘月色》和美学视角方面论文范文.

美学论文参考文献:

美学论文参考文献 美学原理论文医学美学论文医学美学美容杂志美学论文

(浙江树人大学外国语学院浙江·杭州310015)

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2018.04.085

摘 要散文被列为中国重要的文学体裁.然而,相关译者对于散文的翻译研究一直处于萌芽阶段,而从翻译美学角度进行研究更是寥寥无几.《荷塘月色》作为中国散文的代表作,具有重要的研究价值.本文试图从美学视角的各个层面对《荷塘月色》的两个英译本进行对比研究,从而进一步探讨美学在散文翻译中的可行性并更好地理解美学理论.

关键词美学《荷塘月色》散文翻译

A Study on the Comparison of the Two English Versionsof "Moonlight over the Lotus Pond" from the Perspectiveof Aesthetic Effect // Long Lu

Abstract Prose is listed as an important literary genre in China.However, the translation studies of prose by related translators arestill in their infancy, and there are few studies from the perspectiveof translation aesthetics. As a masterpiece of Chinese prose,"Moonlight over the Lotus Pond" has important research value.This paper tries to make a comparative study of the two Englishtranslations of "Moonlight over the Lotus Pond" from all perspectivesof aesthetics, so as to further explore the feasibility of aestheticsin the translation of prose and better understand aesthetictheories.

Key words aesthetics;"Moonlight over?the Lotus Pond";prosetranslation

1 引言

散文和中国戏剧、诗歌、小说是文学体裁中的重要组成部分.在中外文化交流中,散文翻译无疑是值得重视的.散文鉴赏不是简单地了解散文的主要思想,而是深入挖掘散文中的美学.因此,在散文翻译中如何生动地传达原文的美,具有重要的研究价值.到目前为止,中外学者已经做过一些关于中国散文的美学翻译的研究,但几乎鲜有人关注散文翻译中美学的再现,甚至很少有研究者从美学效果的角度进行研究.因此,研究散文翻译中的美学效果是必不可少的,也是有意义的.本文试图以美学理论为基础,对《荷塘月色》两种英译本进行比较分析.

2 中西方美学理论

自古以来,翻译与美学就成为密切相关的话题.在西方,美学最初是哲学的一个分支,西方国家的翻译理论都包含美学的起源———哲学.1750 年,德国哲学家和美学家Alexander Gottlieb Baumgarten 首先定义了美学的名称,并在他的书中使用了这一术语.而后,A.F.Tyler 在《翻译原则》中提到他对美学翻译的理解.19 世纪,翻译理论家Matthew Arnold认为翻译诗歌的本质是表达译者对原文的美学情感.到目前为止,西方翻译仍然受到美学的影响.

在中国传统翻译理论中,几乎所有的翻译理论都与美学有关.然而,直到近代,中国的美学观念才形成一个独立的主体.许多学者对中国美学的发展做出了贡献,可以追溯到1700 年前.志谦批评中国佛经翻译不雅,开始了对美学翻译的研究.严复开创了“忠实、流畅、典雅”的标准,目前仍值得遵循.之后,傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”和林语堂的“忠实、通顺、美”都致力于追求实现美学翻译的目标.林语堂在他的作品中提到:“翻译是一种艺术,因此美学被认为是翻译的一个标准.”刘宓庆的《翻译美学概论》一书也很好地阐述了美学理论的基本原则.总之,美学是中国传统翻译的基本理论.

3《荷塘月色》的两个英译本介绍

朱自清的现代散文《荷塘月色》以其优雅自然的风格而闻名于世,这是一篇富有情感和节奏的优秀散文,因此,读者们沉醉于这篇散文中的美感.在所有的英译本中,朱纯深、杨宪益和戴乃迭的译文更具代表性.

朱纯深教授是一位著名的翻译家,翻译了数十篇文章.因此,他的译作对我国文学翻译领域的发展做出了巨大的贡献.朱的译本受到许多读者的青睐.他注重翻译的效果、风格的研究和认识机制的研究,在翻译领域取得了很大的成就.

众所周知,杨宪益和戴乃迭是一对著名的翻译家夫妇.

他们有着难以匹配的完美的合作关系,并且翻译了许多书.

他们的作品在国内外文坛引起了极大的轰动.有一种说法:他们翻译了整个中国.2009 年,杨先生被中国翻译组织授予终身文学翻译成就奖,成为第二位获得这一殊荣的译者.

4 美学视角下《荷塘月色》两个英译本的对比分析4.1 语音层面

语音是语言表达美学信息的基本方式.语音由韵律、音素、重音、韵律等元素组成,其中音素是最基本的用来传达美学信息和表现美学意义.韵律和节奏是体现美学价值的有效途径.在散文中,语音对于美学表现具有重要意义.在《荷塘月色》中,作者使用了27 组叠词.有三种表现形式:AA、AABB 和ABB.AA 的类型包括“、渐渐、悄悄、淡淡、田田、亭亭、层层”等.AABB 包括“迷迷糊糊,曲曲折折”等.在ABB 的类型中有“阴森森,一粒粒”.此外,作者还运用头韵和押韵来实现“袅娜、渺茫、零星、苍茫”等的美学效果.

例1:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子.叶子出水很高,像亭亭舞女的裙.(朱自清,1927年)

朱译:All over this winding stretch of water,what meets the eyes is a silken field of lees,like the skirts of dancing girls in all theirgrace. (朱纯深, 1994).

杨译:As far as eye could see, the pool withits winding margin was covered with trim lees,which rose high out of the water like the flaredskirts of dancing girls. (杨宪益.戴乃迭, 1998)

在这句话中,朱将“田田的叶子”翻译成“a silkenfield of lees”,而杨和戴的版本则是“trim lees”.虽然朱的版本描述了树叶像丝绸一样光滑,但杨和戴的翻译更合适,因为它更接近原文.在翻译“亭亭舞女的裙”时,朱用“in all their grace”来形容“亭亭”.这一短语准确地展示了舞蹈女孩的美丽和优雅.

4.2 词法层面

词汇是实现语言美学信息的另一种基本途径.词汇作为语素、音节和字符的结合,具有较强的美学信息传达能力.一方面,词汇中包含着语域、搭配和用词等多种因素.另一方面,一些修辞格表现出了源语言的美学意义.在《荷塘月色》中,有明喻、排比、拟人对偶等修辞手法,使这篇散文充满了美,吸引了读者.

例2: 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人.(朱自清, 1927)

朱译: Here and there, layers of lees aredotted with white lotus blossoms, some in demurebloom, others in shy bud, like scattering pearls,or twinkling stars, or beauties just out of thebath. (朱纯深, 1994)

杨译: And starring these tiers of lees werewhite lotus flowers, alluringly open or bashfullyin bud, like glimmering pearls, stars in an azuresky, or beauties fresh from the bath. (杨宪益.戴乃迭, 1998)

在修辞层面上,很难把单词或音节变成成对的.然而,这两个译本在体现原文修辞手法方面,既恰当又出色,并在很大程度上体现了美学效果.

4.3 句法层面

传递美学信息的句法分为三大类,整体的句子排列、句法的偏差和频率.句子的整体布局意味着译者以统一、和谐、丰富的手段达到审美价值,从而体现原文的美学效果.

由于目标文本与源文本之间没有足够的衍生,一个句子的美学可以通过重复或复发体现.在《荷塘月色》中,我们可以很容易地发现,这篇散文用排比的方式体现了对称和平衡的美.

例3:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处.(朱自清,1927 年)朱翻译为“I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one; I like being insolitude, as much as in company”,而杨和戴的翻译是“I like both excitement and stillness”.杨和戴的版本简单而具体,因为有些词被遗漏了.然而,朱的翻译更恰当,更接近原文,因为他用“as much as”来连接句子,形成排比.在他的版本中,读者能够从译文和原文中感受到美学效果.

4.4 意象层面

意象之于美学效果,正如一个人的精神与人不可分离一样,美学效果中的意象也不能与文本分离.这些美学表征并不隐藏在一个词、一个音素或一个句子中,而是出现在词、句、音的组合中.意象是指在感知者或读者的心理想象和感知下不熟悉或不存在的对象.

例4:层层的叶子中间点缀着些白花……这时候叶子与花也有一丝的颤动……月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上……叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样.(朱自清, 1927)

朱译: Layers of leed are dotted with whitelotus blossoms……a tiny thrill shoots through theleed and lilies …… The moon sheds her liquidhigh silently over the lee and flowers……lookas if they had just been bathed in milk. (朱纯深,1994)

杨译: And starring these tiers of lees werewhite lotus flowers …… And lees and blossomstrembled slightly……Moonlight cascaded like waterover the lotus lees and flowers …… made themseem washed in milk. (杨宪益.戴乃迭, 1998)

在这句话中,两个译本都是用了多样的词汇来描述荷花,像“blossoms, lilies and flowers”.这样读者能够更好地欣赏荷花的美.

5 结语通过分析,我们可以发现朱纯深的译本很好地传达了原文的美学效果,而杨宪益和戴乃迭的翻译在再现原作梦幻般的奇景方面,是真实的、精炼的,但不如朱纯深的译本那么恰当.当然,这种分析只是冰山一角,美学和散文翻译的研究还远远不够,还留有很大的研究空间.

美学在艺术中起着重要的作用.它为人们提供了欣赏和拥抱美的机会;它教会人们在美学的洗礼下激发自己的精神.当美学与翻译相结合时,它传递着超越不同文化界限的美感和.同时,它在世界各地传递着不同的情感和精神.事实上,随着翻译理论的发展,美学作为一种自然的方法,对于分析文学和文学翻译的价值具有重要的意义.本文作者试图揭示散文翻译的审美效果,并提出美学理论可以作为散文翻译的一般标准.笔者希望通过本文的研究能促进翻译的文化交流,为美学翻译理论的发展做出贡献,为研究者和译者提供更多有价值的参考.

参考文献

[1] Dickie,George.Introduction to Aesthetics [M].London:Oxford University Press,1973.

[2] Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating [M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[3] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国出版集团公司,2012.

[4] 何荷.朱纯深《荷塘月色》译文的美学价值———以修辞句的英译为例[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2016,35(2):128-130.

[5] 杨玉兰.论散文翻译中审美效果的艺术再现———以《荷塘月色》的英译为例[J].四川外语学院学报,2008(6).

[6] 毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.编辑李前锋

上文汇总:本文是适合不知如何写英译本和《荷塘月色》和美学视角方面的美学专业大学硕士和本科毕业论文以及关于美学论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

《荷塘月色》说课稿
一、说教材1.教材的地位同一篇课文编辑在不同的学段和教学单元里,文本的教学意义不完全相同 人教社高中语文课标教材把荷塘月色编人必修二的第一单元,在必修一散文“因实出虚”教学的基.

《荷塘月色》中比喻手法的运用与分析
比喻, “以彼物比此物”,能把事物的特点描绘得形象鲜明 运用比喻绘景能使陌生的景象变得具体形象、逼真传神 阅读朱自清先生的散文名篇荷塘月色,眼前即会映现出一幅清新、隽秀、优雅.

带着荷的清香品味《荷塘月色》隽永的语言
摘 要朱自清的荷塘月色是一篇极富感染力的优秀散文,通过对其语言的品味鉴赏,意在尝试对学生进行鉴赏训练,旨在引起学生阅读散文的兴趣,培养学生鉴赏文学作品的能力,并进而领悟散文之美,陶冶美好情操 关键词朱.

从《荷塘月色》中感悟岁月静好
摘 要荷塘月色为我国散文的重要代表作,现被收录于人教版高中语文教材中 主要从荷塘月色中感悟岁月静好,具体感悟为在不宁静中寻找安静;与妻儿同在快乐无比;从荷花中体悟高洁 关键词荷塘月色;安静;高洁;荷花.

论文大全