当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于理论分析类论文范文资料 与功能对等理论分析《老友记》字幕翻译类专科毕业论文范文

主题:理论分析论文写作 时间:2024-04-08

功能对等理论分析《老友记》字幕翻译,该文是关于理论分析方面论文范文资料与《老友记》和对等和翻译有关论文范文文献.

理论分析论文参考文献:

理论分析论文参考文献 理论月刊翻译理论和实践论文大学生军事理论论文军事理论论文2000

王啸 华北理工大学

陈颖颖 华北理工大学

摘 要:本文以功能对等理论为指导,以美国情景喜剧《老友记》中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题中的一般性与特殊性.在研究传递等值效果的字幕翻译策略中,以求使译入语观众能够在观赏影片时能够更好地理解异国文化.

关键词:字幕翻译;功能对等;老友记

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-20-139-01

一、字幕翻译的特征

Henrik Gottlieb教授提出的目前为止占比重最大且最重要的字母翻译特征为:书面性、添加性、同步性、短暂瞬时性以及多符号性.

二、功能对等理论分析《老友记》字幕翻译实例

《老友记》是美国NBC电视台从1994年开播,并连续播放了10年的一部幽默情景喜剧,讲述6位年轻人在美国纽约的生活、爱情和事业中的故事.其受欢迎程度不仅在美国,甚至被译为各种语言出口到全世界,深受人们喜爱,剧中各种金句经典自然也给人们留下深刻印象,而字幕翻译在这其中起到了不容置喙的关键作用.

例1:

Joey: No, no, no, don´t you dare bail on me. The only reason she´s goin´ out with me is because I said I could bring a friend for her friend.

Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……

Joey: Pathetic mess?

—乔伊:你不能抛下我.她答应跟我约会就是因为我答应给她朋友带一位男伴.

—钱德勒:我知道,但是她朋友好像是个十足的...

—乔伊:可怜虫?

这个场景是情人节前夕,几个朋友聚在咖啡馆讨论每个人的计划时,乔伊和钱德勒的对话.三个no连续使用表达出了乔伊此时的心态定是焦躁不安的,他怕钱德勒违约放他鸽子.但字幕并未将三个no翻译出来,因为乔伊在剧中的定位是一个魅力十足的花花公子,身边从来不缺约会对象,在此对话中,即使钱德勒有决定权,但乔伊还是占有主导地位,说话时中气十足.如将其译为“不不不,你不能抛下我!”则会使得语境变化,就像乔伊在央求钱德勒一般,此处减译合乎功能对等理论中的“自然”,使观众更好地以剧中人物角度出发而获得良好的观看体验.对话末尾的pathetic mess原意为可怜的、讨厌的人,mess在俚语中意为讨厌的人.此处字幕翻译为“可怜虫”,译者采用了意译的策略,也就是相对自由发挥,保存了原文内容,并不拘泥于形式,不仅让字幕变得活灵活现,且使上下文连贯通顺,符合汉语说话习惯,使观众更乐于接受.

例2:

Ross: here´s a wacky thought. Um, what´s say you and I give it another shot? No no no, I know what you´re gonna say, you´re a lesbian. But what do you say we just put that aside for now you know? Let´s just stick a pin in it, ok?

Carol: You know that thing you put over here with the pin in it? It´s time to take the pin out.

—罗斯:我有个疯狂的念头.我们再试一次好吗?我知道你要说你是个女同志.但何不将它暂时搁在一旁?完全不去想它.

—卡罗尔:你要知道,暂时放置一旁的事,迟早会浮现的.

这个场景是罗斯和他前妻间的对话,在情人节两人的伴侣都各自有事离去,两人坐在一起,罗斯难舍旧爱,想与其前妻复合,但卡罗尔理智地委婉拒绝了罗斯.在对话中,罗斯想抛开两人间的矛盾,“stick a pin in it”,意为在上面按一个图钉,罗斯在视频中也同样做出了按图钉的动作.而译者此处将其翻译为“完全不去想它”,作暗喻处理.在功能对等理论中,奈达提倡意合比形合更为重要,罗斯要按上图钉“钉死”的事,是要将其沉下水面,永不见天日,此处意译的处理合情合理,能够使观众对影片的理解程度更上一层,同时对美国的文化及表达方式有所了解.

在卡罗尔的回应中,译文接上文罗斯的暗喻,将“the thing you pin in it”译为放置一旁的事,同样做了暗喻处理.如果此处直译成“你用图钉钉上的事儿”,一来太过直白,会影响观众观影体验,造成观众对剧情存疑惑.二来不能达到字幕翻译追求的书面性,也违背功能对等理论中的“自然”原则,只是追求形式会掩藏源语言的文化意义并阻碍文化交流.而卡罗尔最后一句“it’s time to take the pin out”虽然也做了暗喻处理,但却译为“浮出水面”,更为贴切对话意义.

字幕翻译在国内还没有一个立正的标准去核实检验作品的好坏程度,但同时字幕翻译也是一种类型的文本翻译.本文通过对几个实例的分析,结合功能对等理论在其中的应用,证实了今后的字幕翻译工作能够以理论为指导更好地进行,进而为观众呈上更佳的作品.

参考文献:

[1]Delabastita, D. 1989. Translation and Mass communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4). 193-218.

[2]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[3]吴文安.功能翻译理论与文学翻译[J].广州大学学报,2003(6).

上文点评,上述文章是关于理论分析方面的大学硕士和本科毕业论文以及《老友记》和对等和翻译相关理论分析论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

《三元记》民俗文化探析兼论商人义利观的现代
【摘 要】汲古阁刊印六十种曲是中国戏曲史上最早的传奇总集 其中三元记是剧作家沈受先在宋元南戏的基础上改编而成的,也是六十种曲中唯一以商人作为主人公的戏剧 三元记在内容、形式……方面明显受到民俗文化的深.

李绅《莺莺歌》和王实甫《西厢记》对比分析
【摘 要】“西厢”故事是中国古典文学中永远的经典,尤其是王实甫改编的西厢记,使得“西厢”故事达到巅峰 西厢记的成功得益于深厚的文学传统,从元稹的莺莺传、.

《乐记》气论
关键词乐记;天地阴阳之气;血气  摘要乐记气论在继承和总结前人思想的基础上又有所推进和发展,一方面以“天地阴阳之气”为逻辑起点构建了“天、地、人、文”一.

《史记》辨识的智慧
止,则观其所好“止,则观其所好”,是照见人心的一面镜子,是史记赐予人们的厚礼,好比远古的老井,那甘甜的水流向人们的心里;又仿佛淡淡的乡愁,萦绕在人们的梦里…&he.

论文大全