当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

功能对等类有关毕业论文题目范文 与功能对等视角下《红楼梦》礼数民俗的翻译相关论文怎么撰写

主题:功能对等论文写作 时间:2024-02-28

功能对等视角下《红楼梦》礼数民俗的翻译,本文是功能对等方面有关论文范文素材跟礼数和功能对等视角和民俗类毕业论文模板范文.

功能对等论文参考文献:

功能对等论文参考文献 强军梦论文功能材料期刊翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

内容摘 要:奈达的功能对等理论为翻译提供了有效指导,本文从《红楼梦》中的礼数民俗翻译入手,摘选刘姥姥进大观园中些许片段的翻译,利用奈达的功能对等理论进行对比分析,得出文学翻译中实现功能对等所采用的各种策略.

关键词:功能对等 礼数民俗 翻译

翻译是一种跨文化、跨语言的交流,各种文化与语言之间必然有着不同之处,所以逐字逐句的翻译时常无法传达出原文的精神,功能对等与形式对等的对立凸显了出来.奈达认为,判断译文的优劣,“重要之处在于译文的读者正确理解和欣赏译文的程度如何”[1],“原语文化与译入语文化之间的差异越大,翻译时越需要做出调整.”[2] 文化因素起到的作用由此可见一斑.笔者选取了文化色彩浓厚的《红楼梦》中的礼数民俗作为研究对象,一个是杨宪义与戴乃迭的译本,简称杨译;一个是大卫·霍克斯的译本,简称霍译.

一.礼数民俗的翻译

礼数民俗是文化的重要组成部分,涉及到了一种文化的传播.在刘姥姥进大观园的相关描写中,有很多涉及到礼数民俗的地方.

例1:(见到王熙凤)刘姥姥在地下已是拜了数拜,问姑奶奶安.

杨译:Grannie Liu had already curtseyed several times to His-feng, who now hastily said …

霍译:By this time, Grannie Liu was already down on her knees and had touched her head several times to the floor reverevce to her “Aunt Feng”.

中国古代地位悬殊的两方见面时,位卑者向位高者跪地而拜.刘姥姥这里拜了数拜,表示对王熙凤极为尊重.霍译追求形式对等,将刘姥姥的跪拜动作悉数描画出来,传达了中国古代跪拜的礼数.这对有着相同或相似文化背景的读者来说,不失为好的译法;但是对有着不同文化背景的读者来说,他们很可能搞不懂做什么.杨译追求的是功能对等,直接点明了刘姥姥在向王熙凤行礼问候,这既符合原文的意思,又可以使不同文化背景的读者接受;但是却遗失了中国跪拜的礼数.

例2:一时吃毕,贾母等都往探春卧室中去说闲话.这里收拾过残桌,又放了一桌.刘姥姥看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭,叹道:“别的罢了,我只爱你们家这行事.怪道说‘礼出大家’.”

杨译:When presently the meal ended, the Lady Dowager and some of the others adjourned to Tan-chun’s bedroom for a chat while the tables were cleared and another laid for Li Wan and His-feng. Granny Liu watching this said, ….

霍译:Presently, when they had finished eating, Grandmother Jia and the others moved into Tan-chun’s bedroom for a chat, while in the Paulownia Room the servants cleared away the remains of the meal and hastily relaid a table for Li Wan and Xi-feng. Grannie Liu, who had lingered behind, observed them sitting down at opposite sides of it to begin their meal. She was greatly impressed by this glimpse of the upper-class etiquette which requires young married women to eat on their own when the rest he finished. …

这个例子涉及到了一种清代大家族的礼数,即家里的年轻媳妇在服侍完长辈等家庭成员用餐后,才单独用餐.杨译按照原文译出,文化背景不同的读者无法真正理解,理解不了原文的意图.霍译的方法较好,译出原文字面的意思后,补充了解说(黑斜体字部分),并将其巧妙地融入到译文中,既流畅自然,又充分展现了内涵意义.

例3:贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大似牛,吃一个老母猪不抬头.”

杨译:The Lady Dowager urged her to make a start. Granny Liu stood up then and declaimed at the top of her voice…

霍译:‘Please!’ said Grandmother Jia, wing her chopsticks at the food as a polite indication that they should begin. At once Grannie Liu leaped to her feet …

贾母在大观园设宴,饭菜摆好后,贾母说“请”,示意大家开始进餐.主人向客人说“请”,这是用餐的礼数.杨译的版本中略去了“请”,只保留了含义,虽然方便了读者的理解,但是具体的细节缺失,不免有些损失;霍译中先把“请”译了出来,然后把动作(wing her chopsticks at the food)及含义(as a polite indication that they should begin)自然地补充到后面,使读者能够很好地理解和接受.

例4:(刘姥姥)这样螃蟹今年就值五分一斤.十斤五钱,五五二两五, …… 阿弥陀佛!这一顿的钱够我们庄稼人过一年了.

杨译:Crabs that size cost five silver cents a catty this year. That’s fifty cents for ten catties. Five times fifty makes two taels fifty, … Gracious Buddha! …

霍译:Good crabs like that are selling at a pennyweight a catty this year. If one catty is a pennyweight, fifty catties is two taels ten, … Bless us and se us! …

这个例子涉及到的是货币和宗教,具有鲜明的民族特点,可以归为民俗一类.“分、钱、两”是重量单位,十分一钱,十钱一两,不同重量的银子代表不同的价值.“cent”是“分、分币”之意;“pennyweight”是“本尼威特”,英钱.无论杨译还是霍译都不符合原文中“分”的意思,但是都有利于理解,无伤大雅.对“阿弥陀佛”的翻译,杨译寻求了形式对等,译为“Gracious Buddha”.即使读者无法理解这一祷语的含义,至少可以获得这条佛教祷语的信息.霍译寻求功能对等,译为“Bless us and se us”,有效表达了原文意思,也有助于理解,但是损失了佛教的信息.

从上面的例子可以看出,礼数民俗的翻译具有特殊性.形式对等传达了礼数民俗的独特性,但是无法表达其内涵意义,也让读者难以理解.功能对等表现原文的内涵,让读者自然地接受,但损失了个性特点.因此,二者的融合尤为重要.

二.结语

礼数习俗是极具特色的文化内容.通过比较可以看出,完全弃形式于不顾不是优秀的译文,因为它丢失了原文所传达出的文化特色;而一味地追求形式则会造成译文读者的无法理解,背离了原文的精神.在这种情况下,可以把形式对等和功能对等自然地融合起来,必要的话可以使用补充说明、注释等辅助手段.

总之,翻译摆脱不了文化背景,永远需要平衡形式和内容.奈达的功能对等理论对翻译实践有很强的指导意义,运用时要与文化因素结合起来具体问题具体分析.

参考文献

[1]Nida, E. A. (1999). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Nida, E. A. & William D. Reyburn (1981). Meaning Across Cultures. Orbis Books.

[3]Newmark, Peter (2001). A Textbook of Translaion. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4]李运兴(2001),《语篇翻译引论》.北京:中国对外翻译出版公司.

[5]刘宓庆(1999),《当代翻译理论》.北京:中国对外翻译出版公司.

(作者介绍:吴恒,空军预警学院外语教研室讲师,研究方向为英汉互译与英语教学;代思师,空军预警学院外语教研室讲师,研究方向英语教学与翻译)

上文结束语:此文是一篇关于经典功能对等专业范文可作为礼数和功能对等视角和民俗方面的大学硕士与本科毕业论文功能对等论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

《红楼梦》人物具象的视角直观
摘 要一部红楼梦值得探讨的东西实在太多 本文仅从第四十回的一幅“群笑图”说起,来分析不同人物在笑时的不同动作,如何体现各自的身份地位和性格特点 旨在启发写作实践者,时刻留意身边.

《红楼梦》人物感叹话语的三个维度
摘要感叹是人们内心强烈情感的自然流露, 红楼梦人物感叹性话语特色鲜明,值得玩味 具体说来,作者曹雪芹为了生动刻画各色人物形象,采用了形态各异、语义丰富和效果奇佳的感叹句来描摹不同人物因复杂多样的强烈.

物欲《红楼梦》:贾府一年吃多少
民谚云“当家人,恶水缸 ”“当家三年狗也嫌!”意思不外是说,大家族中的“当家人”是最不讨好的,族中人多嘴杂、各怀心思 有一点私利.

新版《红楼梦》署名:为何是曹雪芹著、无名氏续
红楼梦是中国古典小说巅峰之作之一,自诞生后经历了曲折的版本流传 出版“四大名著”至今已有60 多年历史的人民文学出版社,日前推出“四大名著珍藏版”,其中.

论文大全