当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

文化类论文范例 与误译观视角下的译前文化导向策略有关论文范例

主题:文化论文写作 时间:2024-01-26

误译观视角下的译前文化导向策略,该文是关于文化论文范例和误译和误译观视角和导向方面论文写作资料范文.

文化论文参考文献:

文化论文参考文献 大学生婚恋观论文临床误诊误治杂志我的教师观论文科学观论文

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2018.07.082

摘 要翻译策略体系包括译前文化导向策略和译中语意转化策略,译者需由译前策略到译中策略逐项作出选择判断.翻译策略的熟练运用是做好翻译的基本功.译前文化导向策略包括归化策略和异化策略.归化策略指译文尽量不打扰读者,让作者接近读者.归化策略指译文尽量不打扰作者,让读者接近作者.在误译观的视角下,归化策略的操作失当会导致乱译现象,异化策略的操作失当会导致翻译腔问题.

关键词翻译误译归化策略异化策略

A Study on the Pre-translation Culture Strategy from thePerspective of Mistranslation // Zhang Xiaochuan

Abstract The translation strategy system includes the pre-translationculture strategy and the semantic tranormation strategy.The pre-translation culture strategy includes domestication andforeignization. From the perspective of mistranslation, improperoperation of domestication will lead to chaotic translation. Improperoperation of foreignization will lead to translationese.

Key words translation;mistranslation;domestication;foreignization

国内译界对“翻译策略”这一术语尚无明确、统一的定义.误译观认为翻译策略体系包括译前信息取舍策略、前文化导向策略、译中语意转化策略,翻译方法和翻译技巧若干.译前文化导向策略和译中语意转化策略具有相似性,需要从翻译过程和翻译单位两个角度加以探讨.

1 误译观

误译指译者用乙语转化甲语文化信息,但信息量未能达到极似标准且对读者造成误导的翻译单位或翻译现象,翻译策略选择失当是导致误译问题的重要原因.按照翻译错误的方式,错译可分为乱译、死译、漏译和添译.

1.1 乱译

乱译,即“胡乱翻译”,指译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中,没有准确理解原语文本,随意更换了原语的语言形式,不负责任地对信息进行扭曲、曲解,从而未能准确转换语言的意义,造成译语信息从语形、语意与语用角度都无法表达原语信息,导致译文与原文不相似的翻译活动.翻译时,意义的转换是根本目的,语表形式的保留是锦上添花.乱译具有强行归化、失形失意和更改语用功能三大症状.

1.2 翻译腔

翻译腔为“译者将原语文化信息转化成译语文化信息的过程中,因受原语语形、语法或文化信息的影响,未能灵活、准确转换原语,导致译文反复出现语义不明、不符译语规范或繁简失调的问题,从而使读者感到译文明显带有原文痕迹的翻译失误现象”.困于原语语形、失于灵活转化和穷于译语表达是翻译腔问题的三个导致因素,三个致因分别导致翻译腔的三个特点,即译语表达不符规范、译语语汇语义不明和译语表达繁简失调.

2 译前文化导向策略

文化导向策略是译前策略,指译者对原文的文化风格信息进行选择的翻译策略.译者要在两个选项中做出选择,是把读者引向作者,领略作者的语言世界和思维方式,还是让读者看不到译文的痕迹,用读者世界的语言和思维方式替换原作.其中,把读者引向作者的策略称为异化策略,把作者引向读者的策略称为归化策略.通常情况下,在翻译委托方没有明确要求时,默认的文化导向策略应为异化,因为异化策略更加契合翻译本身的根本目的,即以翻译为桥梁,突破语言障碍,了解原语世界的文化信息.

2.1 异化策略

翻译的根本目的是使译文读者在不理解原文的情况下,通过翻译媒介,领略原文世界的文化信息.因此翻译的根本目的决定了异化策略的优先性,以满足使读者领略原语世界文化信息的愿望.异化译文的优势是可以最大限度地传达原语文化信息,帮助读者开阔眼界,拓宽读者的知识面,劣势是阅读难度提升、效率降低及阅读负担较大.由于需要将读者引到作者的世界,译文的信息对读者而言是陌生的、不习惯的,因此会对读者的理解带来一定难度,甚至需要读者进一步查阅资料方可理解全部文化含义.

2.2 归化策略

归化的翻译策略让读者看不到译文的痕迹,用读者世界的语言和思维方式替换原作.归化的优势是便于理解,劣势是虽然原作的中心思想可以得到保留,但原语世界的细节文化信息将大量流失,如果不加提示,读者将并不知道正在阅读的材料是译文.

在对同一作品的文化导向策略的选择问题上,归化和异化是矛盾的,译者需要在二者中选择其一,不存在既归化又异化的译文.但在具体的翻译操作中,在语句的翻译单位层面上,很难只用一种归化或异化的翻译策略贯穿始终,即句子内的不同词语可以采用归化或异化的译法,以达到“极似”的翻译标准.因此,在翻译过程中,对某一具体翻译单位的剖析,需要用“归化策略为主”或“异化策略为主”,“该词采用归化策略”,“该词采用异化策略”等更加具体的策略描述方法.

3 译前文化导向策略与译中语意转化策略

2000 年前后,国内译界曾爆发著名的论战,当时称为“归化与异化之争”,论战既包括归化与异化孰优孰劣的问题,也包括归化、异化与直译、意译的区别问题.这两对概念的区别可以从翻译过程和翻译单位两个角度加以分析.

从翻译的宏观过程上看,归化与异化属于译前策略,译者在动笔翻译之前,就要对文本类型、译文需要实现的功能和预期读者进行估盼,并据此在归化与异化的文化导向策略中进行选择.归化策略是使译文具有透明性,没有翻译的痕迹,降低阅读难度,便于理解,提高阅读效率,读者可以高效地领略原作的主要思想内容.异化策略是使译文原汁原味,具有异国风情、异域感,虽然译文的词句通顺且没有语法错误,但译文明显源自外国文化,带有翻译的操作特征.通过归化策略,读者可以高效地领略原作思想内容,代价是原语信息细节损失.通过异化策略,读者可以完整地领略原语思想内容,代价是阅读难度提升.

直译与意译策略属于译中策略,译者在对原文的文化信息进行取舍判断之后,开始动笔一句一句地翻译转换文本信息,此时对于每一个待转换的翻译单位,上至篇章、段落,下至句子、分句、短语和字词,都会涉及转换语意的策略问题.语言意义由语表形式和语里含义为依托.直译策略是既传达原作意义又照顾形式且为译语读者所接受的翻译,即保形保意.意译是传达语言的意义,而不拘泥于原语语表形式的翻译策略,即直译策略试图既将读者陌生又无法理解的原语语言形式,替换为读者熟悉又能够理解的新形式,实现舍形保意.

从翻译单位角度看,译前文化导向策略需要考虑的参数包括原作文体、完稿时间、发表时间、目标读者、写作背景、主体思想、作品功能、写作目的等因素,这些因素与作者对原作进行创作时需要思考的参数相一致,即对于译前文化导向策略的选取,译者需要像作者一样思考,使译作可以在译语世界中发挥译者需要实现的效果.译中语意转化策略需要考虑的参数包括翻译标准、原语语汇、译语语汇、翻译七法的运用等因素,这些因素的运用完全出自译者、服务于译者,使译者得到理想的译作.

4 译前文化导向策略的操作失当

在误译观的视角下,归化策略的操作失当会导致乱译现象,异化策略的操作失当会导致翻译腔问题.归化策略虽然旨在让译文尽量不打扰读者,让作者接近读者.但归化策略的前提是,读者认可译者抛弃原语文化氛围细节的做法,即读者在阅读译文前已经具有明确的目标,希望通过译文迅速、有效地了解原文的思想内容,对原文的语言结构、文化特征等文化信息不感兴趣.如果读者没有上述的明确要求,再或者读者希望了解原文全貌,既包括原语语言信息,也包括文化信息,此时,如果译者强行删减或者用读者世界的文化信息替换原语的文化信息,致使读者没有在译文中领略异域风情,甚至读者在译文中读到的都是熟悉的译语世界事物,而非原语世界的事物,读者会认为译文是假的、错的,从而造成强行归化的乱译问题.

同理,异化策略旨在让译文尽量不打扰作者,让读者接近作者.读者需要领略原语的文字内容和全部文化信息.读者希望既通过译文了解原文的思想内容,也对原文的功能、结构、文化特征的信息很感兴趣.但异化策略的前提是译文的句子单位具有一定的可读性,译文的阅读负担需要被控制在一定的限度之内.如果为了保留原文的文化细节,强行异化,导致译文出现表达不符规范、语汇语义不明和繁简失调的特征,就会造成翻译腔的误译问题.

5 结论

翻译策略体系包括译前文化导向策略和译中语意转化策略.译者需由译前策略到译中策略逐项作出选择判断.译前文化导向策略包括归化策略和异化策略.归化策略指译文尽量不打扰读者,让作者接近读者.异化策略指译文尽量不打扰作者,让读者接近作者.在误译观的视角下,归化策略的操作失当会导致乱译现象,乱译具有强行归化、失形失意和更改语用功能三大症状.异化策略的操作失当会导致翻译腔问题,翻译腔具有译语表达不符规范、译语语汇语义不明和译语表达繁简失调三大症状.

此文结论:该文是关于文化方面的大学硕士和本科毕业论文以及误译和误译观视角和导向相关文化论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

电信行业资产负债观视角下的全视图资源价值管理提升
【摘要】 对于具有重资产特点的电信行业,在市场竞争白热化的今天,如何发挥资源效益助撑业务拓展已迫在眉睫 本成果通过剖析目前资源使用的现状与问题,创新性的提出以资产负债观为核心全视图资源价值提升的观点,.

中医英译传统文化缺失现象
□袁 福1 付明明1 张海洋1 赵丹丹2摘 要中医英译早在300 年前就已初现端倪,但截至目前,其传播与发展仍存在着许多问题,传统文化缺失现象是中医英译过程中存在的普遍现象,本文从历史语言学与中西方文.

传播仪式观视角下的自媒体品牌社群建构以罗辑思维为例
【摘要】“罗辑思维”作为自媒体领域的佼佼者备受关注,它的出现使得“社群”成为当下热点 本文以“传播的仪式观”作为理论视角,以&l.

基于马克思主义生态观视角下的一带一路建设和沿线环境保护
2015 年3 月28 日,国家发展改革委员会、外交部、商务部……多部门联合发布了推动共建丝绸之路经济带和21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动,借助于这一实施纲领,实现对“丝绸之路经济带&r.

论文大全