当前位置:大学毕业论文> 论文摘要>材料浏览

雾都孤儿类论文如何怎么撰写 与论豪斯翻译质量评估模式视角下的荣如德译《雾都孤儿》相关专升本论文范文

主题:雾都孤儿论文写作 时间:2024-01-30

论豪斯翻译质量评估模式视角下的荣如德译《雾都孤儿》,该文是关于雾都孤儿相关论文如何怎么撰写和荣如德和豪斯和《雾都孤儿》相关论文如何怎么撰写.

雾都孤儿论文参考文献:

雾都孤儿论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

摘 要:本文以朱莉安? 豪斯的“翻译质量评估模式”及其运作过程为理论基础,对荣如德版《雾都孤儿》的译文进行评估和分析.在评估中,笔者发现译者的翻译过程和翻译选择会一定程度上反映在语场、语旨和语式等层面上.最后,通过分析和评估,认为《雾都孤儿》的汉译是显性翻译,原文和译文相符程度高,译文的质量很高.

关键词:翻译质量评估模式;模式运作过程;《雾都孤儿》

一、引言

从知网的搜索中, 笔者发现《雾都孤儿》汉译本研究多集中于翻译中的译者主体性或句法篇章的衔接.因此,本文基于朱莉安? 豪斯“翻译质量评估模式”,对荣如德版汉译本进行评估,一方面证实该评估模式在英译汉翻译评估中的可行性,另一方面从语域角对荣如德版《雾都孤儿》做出质量评价.

二、朱莉安? 豪斯“翻译质量评估模式”简述

豪斯的“翻译质量评估模式”运作模式:

①产生原文语域的概况描述.②再次基础上形成原文体裁的描述,因此体裁由语域实现.③进而对原文产生“功能陈述”,包括这种功能的概念成分和人际成分(换句话说,传达何种信息,说话者和受众之间存在何种关系).④为译文形成同样的描述.⑤比较译文和原文的概况描述,产生“错配”或谬误的陈述,并根据语域和体裁的情景维度进行分类.这些维度的谬误被称为用“隐性的不正确谬误”以区别于“显性的不正确谬误”,即分别为指称错配(和原文相比的错误意义)和目标系统的谬误(不符合目标语的正规语法和词汇要求).⑥然后对译文形成一个“质量陈述”.⑦最后,译文可以归为其中一个类型:“显性翻译”或“隐性翻译”.

三、豪斯的“翻译质量评估模式”对《雾都孤儿》英译本的质量评估

1. 译文文本与原文本语域对比

(1) 语场对比.语场指题材和社会行为, 包括词条的特殊性.在词汇层面, 译文文本完好地保留了原文本语言特色.例如, 在翻译“It had plentyof room to expand, thanks to the spare dietof the establishment; and perhaps to thiscircumstance may be attributed his hing anyninth birthday at all.” 译文如下:“多亏营养所里的营养太差,他的心灵反倒获得充分发展的天地.也许,他之所以能活到自己的九足岁还得归功于此.”在译文中,荣也运用“多亏”“归功于此”等词语表达出原文的意思,并起到了讽刺的效果,和原文实现了意义与功能上的对等.

(2)语旨对比.语旨包括“发言者的时间,地点和社会起源,以及知识,情绪或情感立场.”译文中,原文作者与读者的关系以及小说中人物之间的关系均未发生改变,人物性格以及他们之间的微妙关系都得到很好的保留.如“At yourservice,ma´am, said Mr. Bumble.”, 荣将其译为“正是敝人, 太太”班布尔先生说.(P. 175)此处,作为救济院食堂负责人的班布尔表现出了自己的谦逊礼貌,在其他版本中有将其译为“正是小人”语气过于卑微,与语境不符.

(3)语式对比.原文作者的语言风格在译文本中保留完好,例如“The nightwas dark and foggy. The lights in the shopscan scarcely struggle through the hey mist,which thickened every moment and shroudedthe streets and houses in gloom, rendering thestrange place still stranger in Oliver´s eyes,and making his uncertainty the more dialand depressing. ”(P. 105-106),荣将其译为“入晚, 天又黑, 雾又浓.店铺的灯火隔着一分钟厚似一分钟的雾幕几乎透不过光来, 街道和房屋都被裹在一片幽暗中,使这个陌生的地方在奥立弗心目中显得更加陌生, 使他忐忑不安的心情变得更加凄怆, 更加沮丧.”(P.115)本段原文具体与抽象相互交织,译为汉语时难度较大,但荣在翻译时化静为动,生动形象地描写出了当时的情景以及主人公心里的害怕.

2. 译文文本与原文本体裁对比

译文本和原文本都是故事性较强的文本,在翻译的过程中,译者多采用直译的方法尽量还原原文,呈现出一篇完整精彩的小说.

3. 译文文本归类

该文章属于显性翻译,但为了让读者更好的理解原文,作者运用了少数的隐性翻译.这篇译本的概念功能和人际功能很大程度上都与目标语中的一致,因此根据豪斯对译本文本的分类,这篇译文可以归类为显性翻译.

四、结语

译文属于显性翻译,译文本与原文本符合程度高,翻译质量高.利用豪斯的翻译质量评估模式,我们不仅合理地评估了荣如德版《雾都孤儿》而且在实践中再次验证了豪斯翻译质量评估模式在译文质量评估中的可行性.

上文评论:本文论述了关于雾都孤儿方面的大学硕士和本科毕业论文以及荣如德和豪斯和《雾都孤儿》相关雾都孤儿论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

质量评估模式对手术室护理不安全因素的预防作用
摘要目的通过对手术室护理工作开展质量评估,分析该模式对护理工作质量的提高作用,及对不安全因素的预防效果 方法2013年7月2014年12月实施前调查22名护理人员和100例患者,2015年1月2016.

论波兰斯基文学改编电影《雾都孤儿》
王红丽电影艺术起源于文学作品,从电影创作的方式来看,文学作品是其发展的基础,各类文学名著都先后被搬上大荧幕,使观众能在光影的交织中感受文学和影视的魅力 罗曼·波兰斯基在2005年导演的电.

从文化资本视角解读韦利译《道德经》的副文本
翻译学界越来越重视翻译的社会属性,借助法国社会学家布迪厄(Pierre Bourdieu)的“文化资本”概念,发现翻译这种行为隐蔽地具有文化资本的典型性特征,因此可以说&ldq.

论文大全