当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于传统文化相关论文如何写 和从功能对等视角看传统文化典籍的英译以王宝童《三字经》英译本为例方面毕业论文范文

主题:传统文化论文写作 时间:2024-04-15

从功能对等视角看传统文化典籍的英译以王宝童《三字经》英译本为例,本文是关于传统文化相关在职毕业论文范文与英译本和王宝童和对等相关硕士毕业论文范文.

传统文化论文参考文献:

传统文化论文参考文献 中国传统文化论文中国传统文化论文3000中国传统文化的论文传统文化论文1500字

陈颖颖 华北理工大学

王啸 华北理工大学

摘 要:随着中国的发展,外国人对汉语,尤其是传统文化的兴趣高涨.当前传统典籍的英译显得尤为重要.《三字经》作为其经典之作,帮助人们学习儒家思想和传统文化.

论文以功能对等为指导,以王宝童《三字经》英译本为例,进而研究典籍的翻译策略.

关键词:传统文化典籍;功能对等理论;《三字经》

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-20-065-01

一、传统文化典籍和《三字经》

1.1传统文化典籍

传统文化典籍外译的历史可追溯到很早之前.儒家经典最早传入西方是在16世纪;1593年利玛窦就已将《四书》译成了拉丁文;最先介绍到欧洲的戏剧是《赵氏孤儿》.由民间口头创作的小说是了解中国风俗和*的窗口,几个世纪来,翻译不断.

1.2《三字经》

作为中国传统文化典籍和启蒙教育的经典,《三字经》历经700多年仍为人熟知.三言一句,共千余字,押韵自然,涵盖知识广泛,影响深远.

从古至今,国内外对其研究颇多.古代教育史著、蒙学读物及相关论文,就对其作者、影响、版本及价值进行了研究.它很早就不只属于中国,其英文、法文早已问世.12世纪在欧美被称为百科全书.1990年,新加坡出版译本被联合国教科文组织选为“世界儿童道德丛书”.

二、奈达及功能对等理论

纵观中西方翻译理论,奈达和其功能对等被广泛认可.60年代末,在《翻译理论与实践》明确提出功能对等.该理论强调翻译中译语要与原语保持最贴切而又最自然的对等关系.他指出对等首先体现在意义上,其次在形式上.(Nida,2004)

功能对等理论为翻译提供了全新角度,将新思维和方法注入到翻译中.自产生以来,对西方和中国翻译产生深远影响.

三、从功能对等理论视角分析《三字经》英译

3.1意义对等

3.1.1词语

目前人们普遍用于翻译人物姓名的是威妥玛氏拼音法(简称威氏拼音法)和汉语拼音.王宝童多使用拼音和普遍认可的名字,如:孟子Mencius,黄帝huangdi.此外书中提到许多经典著作.译者从英语“借”来了对应词,如:《中庸》the Golden Mean,《周易》The Book of Changes.

3.1.2历史故事

Stanza l0 融四岁,能让梨.弟与长,宜先知.

And Rong, only four Picked the aller pear. To lee his elders The lion’s share.

王宝童译文把孔融挑小梨而将大的给哥哥对比,与原文关爱哥哥契合.借用“lion’s share”,最大的一份,采取异化翻译,很地道.

3.2 形式对等

3.2.1 写作风格

翻译时,王宝童用了格律诗体.译文每行首字母大写且仅几个单词,与原文写作风格颇似.

Stanza 13三人者,天地人.三光者,日月星.

Sky,Earth,Man Make the Three Lights. Sun, Moon, Stars Make the Three Brights.

译文只有14个单词,且第一和第三行仅有3个单词,与原文风格形式一致.

3.2.2 修辞手法

论文将详细介绍排比和对比,阐述王宝童是如何重现原文修辞的.

排比是利用意义相关或相近,结构相似的词组或句子并排,达到加强语势效果.

Stanza 14三纲者,君臣义.父子亲,夫妇顺.

The king guides the Court The dad guides the son,

The man guides his wife So the three guides run.

译时解释三纲,改变句序,用guide统领四行译文,使用了排比.

对比,是把有明显差异和对立的双方放在一起进行比较的手法.

Stanza 72 廿二史,全在兹.载治乱,知兴衰.

All history is here Of war and peace. And rise and fall Remember please.

治与乱,兴与衰是反义词.译文用war和peace,rise和fall,意思上形成对比,与原文实现对等.

四、传统文化典籍英译策略及建议

由于语言与文化差异,传统文化典籍自身独特和复杂性,英译时,可用以下几个策略.因需传播文化,翻译要用异化,而不能用归化策略.由于传统文化的抽象性,是遇到传统文化独有事物时,最好采用音译.如:孔子核心思想“仁”,虽有多种译法,但学者觉得用音译更好.还可用音意结合,在音译后进一步加以解释.建议多读好的译本,翻译时要思考、揣摩,要注意词语的多解性、表达的灵活性.

五、总结

论文从功能对等理论着手,以王宝童翻译的《三字经》英译本为例,分析其是如何与原文实现对等的,进一步介绍了传统典籍的翻译策略.当今社会,典籍英译对于传播传统文化意义重大,译时要保持中国文化特色.

参考文献:

[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]李建明.《三字经》主要版本内容研究[J].《珠江商报社》, 2008(8): 125-129.

上文总结,此文是一篇关于英译本和王宝童和对等方面的传统文化论文题目、论文提纲、传统文化论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

传承中华传统文化心象学说一一记王志卿的象道文化教育和幸福工程
2012年岁末,以王志卿……人发起,以国学、教育、心理……精英为核心的专家研究团队,终于用他们凝聚几十年倾心研究与打造的心血结晶,出版发行了心象学(2012年12月人民教育出版社出版),结束了以往心理.

广播传统文化节目品牌的打造以许昌人民广播电台《主播读经典》节目为例
摘 要 许昌人民广播电台新闻广播以主播读经典节目为依托,采取线上办节目、线下做活动的方式,以听众喜闻乐见的方式多维度呈现 通过融合新媒体手段,最大限度地提升传播效果,在继承和弘扬中华优秀传统文化,锻造.

女性视角下的移民和人文关怀论严歌苓的《扶桑》
摘要严歌苓是当代著名的旅美作家,其大多数作品均是从女性视角出发创作的 作为一个女性作家,严歌苓的作品中充满了对于女性生命存在的一种关怀 本文以扶桑为例,通过分析作品中严歌苓对女性移民生存方式、爱情以及.

地方高校发挥地方传统文化传承功能的策略
在这个世界文化多元进程的时代中,科学技术的变革以及人才竞争的激烈已经成为了一种全新的发展常态 在这种环境下高……教育更是要担负起终生教育、衔接教育使命,从本质上提升大学生教育质量,在坚持德育先导前提下.

论文大全