当前位置:大学毕业论文> 发表论文>材料浏览

角度看方面论文写作参考范文 与从文化角度看习语翻译相关专科开题报告范文

主题:角度看论文写作 时间:2024-03-04

从文化角度看习语翻译,该文是角度看方面论文写作参考范文与习语和角度看和翻译相关自考开题报告范文.

角度看论文参考文献:

角度看论文参考文献 企业文化期刊中国文化论文企业文化杂志社企业文化的论文

[摘 要] 在语言中习语作为其精华,具备很强的文化特征.翻译习语过程中,不但要解决好语言与文化间的冲突,而且为了将源语风貌还原,还需要将源语文化内涵准确、有效地表达.要合理运用习语翻译的方法,有效采用归化与异化翻译策略以及省略策略,保障合理地、科学地传递源语习语文化信息.基于此,从文化角度对习语翻译的影响因素及翻译策略进行了分析和讨论.

[关键 词] 文化角度;差异;习语;翻译

[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)28-0056-02

习语能够将某个国家文化内涵很好地反映和传达,受到了人们的一致关注.在日常生活中,习语由于自身丰富的、准确的文化内涵被人们广泛运用,其在不同程度上可将某一国家的自然环境、风俗习惯、历史背景等全面反映.随着全球化进程的加快,各个国家都希望能够加强与其他国家的合作和交流,了解其他国家的异域文化,在这样的情况下,寻找合适的、有效的习语翻译方法迫在眉睫、刻不容缓.

一、语言与文化

泰勒是英国一位著名的人类学家,他曾经对文化下过这样的定义,文化这一整体很复杂,其中包括习俗、信仰、法律等人们所能获取到的能力.从多方面来看,泰勒这个定义并不是很全面的,但一直被人们所信仰和认可.可以说,语言与文化二者间有很密切的关系,不同的文化背景、地理环境、价值理念、心理状态等,都在话语中反映,让话语更具有独特的文化特色.在传统文化中,习语受到其制约,有其固定的意义.但从整体上而言,其并不是简单地将构词意义相加,而是富含很深的文化成分,唯有了解这些深层次的文化成分,才能很好地理解源语.

二、对习语翻译产生影响的文化差异因素分析

(一)生存背景的差异

在一系列的文化体系中,每一客观事物所包括的价值是不同的,所引起的联想和内涵也是不同的.在汉语文化中,所讲的“东风”便是“春天的风”.但是英国位于西半球北温带,对于英国来讲,春天来临代表着西风刮起.可见,生存背景的差异,会导致在源语翻译中出现文化差异,正因为这种文化差异的出现,所以才需要进行习语翻译.

(二)中英民族思维方式的差异

无论是在源语还是在篇章中,英文的语法逻辑和行文方式都是焦点从小到大、从重心到非重心的转移.但结合中文逻辑思维来讲,其与英文逻辑思维是相反的,其正好是从大到小、从非重心到重心的转移.所以,在英文中,通常都是先将重要信息讲述出来,先讲述结果、主张、看法,从小讲转换到大讲.但中文却与此相反,通常先讲述“因为”“所以”,先交代好条件,最终讲述结论.如,中文中讲述:“墙上的画”,英文表述是:“the picture on the wall”,但中文思考者就会从“画”移动到“墙”,可见,语言正是转移焦点的过程.中文和英文语序有区别,究其根本原因在于思维模式的差异.开展语序正是某种逻辑思维过程,也是焦点转移的一个过程.所以,如果从逻辑思维方面上来思考的话,那么中文在讲到“画”时,不会先说画,而会先讲墙,由此可见,中文逻辑思维是间接的;但英文讲画时,就会直接先讲画,然后讲述墙,所以,英文思维与中文思维对比而言,前者是很直接的.

(三)传统文化的差异

随着各个国家交流日益频发,习语翻译工作越发重要,习语翻译与普通翻译对比而言,有很大的特殊性,在翻译中,要求译者结合认知语境,确保翻译的准确性和合理性,这样有助于加强各国人们的交流和沟通.我们都知道,我国历史悠久,互帮互助、拾金不昧等传统美德广为流传.因此,在我国有非常多与礼貌、教育相关的习语.但是,在英语习语中却并不多见.在中文和英文习语上附加一些文化因素,会加强英文和中文习语的魅力,但也会影响文化的翻译.所出现的文化障碍,会导致理解中英文习语时出现偏差.如,皇帝是九五之尊,我国人们称其为“人中龙凤”,但是英文读者却有很大的困惑,在他们的国家中,“龙”被视为一种很可怕的怪物.直接翻译的话,其他国家的人们会困惑为什么要这样比喻.因此,在翻译中,翻译者应考虑怎样从一种语言将其翻译为成语,这样就不会出现误解的情况,即便是出现误解,误解也是很小的.

三、文化角度下习语翻译的策略

(一)合理运用习语翻译的方法

1.直译法.在某种特定语法规则中,语言的转换是可按照直译方法进行的,此种方法就是展开客观描述,没有一点主观色彩掺杂其中,将原有文化很好的保留.但应用这种方法有一个条件,那就是必须在非常了解西方文化的基础上才能使用.很多西方习语,通过直译后,已被充分纳入我国语言体系中,可见,习语翻译有助于完善各个国家习语的不足.

2.意译法.当翻译汉语或者英语有很大出入时,其根本是难以找到相符的联系,这时可应用意译法.在英语中,White elephant代表废物,应用直接翻译或者套译方法,会让人产生很大的误解.在有关于东方文化与西方文化习语差异上,并不是一套结构只对应一种译法,在翻译时,所采用的方法至少有两种,在词汇的大量丰富和发展中,涌现出很多新型翻译方法,如节译法、缩译法等.但在实际应用中,其实更多的是综合多种方法,达到翻译的最初目的,促进东西方文化的交流和友好合作.

(二)有效运用习语归化和异化翻译策略

1.归化翻译策略.归化指的是运用民族主义态度,确保外语文本与文化价值观相符.在规划中,要求要向目的语者并拢,采用目的语读者习惯和喜爱的方式表达原文内容.奈达作为规划理论的代表,他认为翻译作品应该是对等的,不管是在文化上,还是在表达形式上,都要与目的语规范相符.在翻译英语习语过程中,归化对策共分为两种基本原则,一是忠实原则的规划,在语言层面中重视翻译效果,在翻译中找寻同等或者效果相同的习语进行翻译,准确表达意思.二是非忠实原则规划,在文化层面重视意识形态的翻译,确保译语中不但有翻译者很浓厚的主观情绪,而且还要有民族文化特色,这样才能激发读者对源语研究的兴趣,有助于双方文化的交流和沟通.

2.异化翻译策略.此翻译对策就是要求翻译者能够主动向作者靠拢,运用作者使用的源语表达方式表达原文内容.通常而言,在传统文化中,一些有着很浓民族特色的习语,不能全部将其“归化”,应该给其他国家的人们穿上我国的“旗袍”,并将我国传统文化还原本来面貌.劳伦斯·韦努蒂是一名著名的美国翻译家,“反翻译”就是他提出的,也就是无论是在形式上,还是在风格上,译作都应保留其源语特色,与“目的语”有很大不同,并且目的语读者不一定会接受源语文化意象.所以,翻译者不需要目的语者看懂译语,将原文文化意象改变.反之,翻译者应在目的语中移入源语文化,这样就可以让翻译者和译文者都能接受和认可源语文化.众所周知,翻译的目的就是为了推崇文化,将源语文化带到目的语者面前.在英译《红楼梦》过程中,杨宪益运用异化翻译理论,将源语文化因素有所保留.如,在译文“天有不测风云,人有旦夕祸福”中,“Truly,storms gather without warning innature,and bad luck befalls men overnight.” 杨宪益在英语中融入我国文化意象词汇.在我国汉语中,“luck”就是祸福,“storm”就是风云,但在英语中却没有对等的意思,为了能够将源语文化特点有所保留,运用异化理论对文化想象进行处理,将源语文化因素进行了保留.在经济全球化的发展下,每一个国家的交流工作都应给予高度重视.翻译作为国家语言交流中必须要开展的一项工作,有利于促进各国文化间的交流和沟通,将习语翻译融入英文翻译中,为习语翻译开辟了新的发展渠道.

由此可见,归划翻译有很多种作用,既能帮助读者很好地理解原文内容,防止文化矛盾,又能达到互相交流文化的目的.英语习语有很浓厚的文化特征,异化、归化是两种翻译策略,受英语习语的限制和影响,两者相互弥补、互补互足.归化可以将语源精神和寓意很好地表达给读者,异化将源语文化特色进行了保留,翻译者所需要做的工作就是客观地把握原文,在此基础上,还不能忽视认知具备主观性这一特征,达到异化和归化二者的统一,进一步加强翻译的自由度,这有助于读者深入了解原文,并对原文有自身的看法和感悟.在实际翻译中,无论是运用异化翻译源语,还是采用归化翻译源语,译者的最终目的是为了帮助读者正确地、及时地理解源语,防止误解源语意思,因此,在翻译中,需要译者结合情境,有针对性、有目的地选择一种翻译策略,在必要的情况下,也可以两种翻译策略同时使用,进而提高翻译的准确度,帮助读者更加深入地理解源语意思,与读者达成共鸣.

3.适度采用习语翻译的省略策略.在翻译中,省略策略在翻译目的、文本、*媒体等因素的差异下,省略程度也有所差异.如,在书写文本中,在要求源语统一和完整的状况下,笔译不允许有太多的省略.但在文字、影像等环境中,文本、语篇等都会受到很大的限制,尤其是受到空间和时间上的限制,这时口译和翻译省略程度都会有明显的加强.另外,文本、语篇的口语、书写、特征等都有很大不同,这些不同都会影响其省略程度.对于翻译的省略程度来讲,一般都是根据文字阅读和口语落差而言,必须要控制好文字字数,一般都是在口语字数的三分之一,所以,简化是翻译的主要任务.但现代人们对阅读的兴趣越来越低,不喜欢长篇大论的文章,追求碎片式的阅读,所以,在翻译中,运用省略原则十分有必要.此外,在语言交际中,语句理解对于帮助读者理解源语起到了积极的作用,在话语中包含很多个信息,在翻译中应先理解这些信息,进而理解原文意思,避免读者误解原文意思.

总之,英汉习语既具有显著的地域色彩,也具有鲜明的民族特色,在这其中包含丰富的、形式多样的文化信息.在翻译习语中,对翻译者有很高的要求,不但要求翻译者能够处理好语言与文化二者的关系,而且还要在结合源语习语的特征,将译语文化特色充分展现.结合各个状况的不同,采用与之相符的翻译方式,这样才能确保有效地、准确地传递习语文化信息,让更多的外国人了解中国文化,推动彼此文化间的有效交流.

参考文献:

[1]李为山.中英数字习语中的文化差异与翻译策略[J].海外英语,2015(21):138-139.

[2]陈丹.从文化差异看西方习语的翻译[J].校园英语,2016(5):226-227.

上文结论:上述文章是适合不知如何写习语和角度看和翻译方面的角度看专业大学硕士和本科毕业论文以及关于角度看论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

生态语言角度下湖南省旅游景区公示语翻译
当前是一个经济全球化的时代,我国旅游经济发展要与时俱进,跟上时代前进的脚步 湖南省政府要想保障当地旅游经济的持续稳定增长,就必须不断提升旅游景区的竞争力和影响力,打造出具有当地特色的旅游文化品牌形象 .

英语习语和英国文化的关系
韩舒婷(重庆师范大学涉外商贸学院 重庆 401520)【摘 要】英语是如今使用范围最广的一门语言,对于英语学习者来说,能否学好英语对其自身的发展有着不小的影响 在现代社会,英语也是在各行业极受重视的.

从地域文化角度看端木蕻良的写作风格
摘要现代著名东北作家端木蕻良的写作风格带有明显的地域文化特点 他的作品追求恢弘的史诗性结构,重视对氛围的渲染,常使用充满力量的意象,语言生动泼辣,显示出东北文化的本质特征,同时也使作品具有了独特的艺术.

论文大全