当前位置:大学毕业论文> 论文格式>材料浏览

角度相关毕业论文范文 与从文化的角度谈英汉习语的翻译方面论文范文

主题:角度论文写作 时间:2024-02-15

从文化的角度谈英汉习语的翻译,本文是角度相关论文范文与习语和英汉和翻译相关论文例文.

角度论文参考文献:

角度论文参考文献 英美文化论文选题中国文化论文企业文化杂志社企业文化的论文

英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统.一位名人说:“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱乐方式.”无论哪种文化,其将与相应的语言相辅相成.

一、西方国家与中国的文化差异

(一)中国与西方价值观的差异

价值观念是人们在文化和社会氛围中无法避免的一种现象.作为文化的深层因素,它不仅是社会文化的重要组成部分,也是社会、文化长期渗透和人们思想积累的结果.在中国,人们对过去的热爱,使中国人民珍视悠久的历史和灿烂的文化.与此相关的文化是,中国人崇拜祖先,尊敬老师、经验和年龄.在中国文化中,长者是权威智慧的象征,通常被称为“老人”.相反,西方人倾向于未来的时间,美主要表现是国人喜欢“向前看.”

东西方价值观的另一个完全不同的方面是集体与个人的关系.西方文化最注重的是个人主义,其具体表现就是自力更生和自我成就精神.而在中国传统文化中,家庭是文化的基本单位,并强调整体形势和整体利益.中国人崇尚“先忧后忧,后天下”.

(二)生存环境的差异

习语有很强的民族色彩.它与人们的日常生活和工作密切相关.生活环境的差异,也叫地域文化差异,是由当地自然条件和地理环境文化形成的( 袁芳,2002).英国是一个岛国, 拥有世界上领先的导航技术.因此,英语中有许多与水和船有关的习语.如:all at sea( 不知所措).而中国位于亚洲大陆,是一个农业大国.因此,我们可以发现有许多关于农场工作的成语.例如,“斩草除根”.

(三)不同的宗教文化

宗教文化是人类文化的重要组成部分.道教、儒教和佛教是中国三大宗教.他们对中国人产生了深远的影响在中国,大多数人相信“佛陀”主宰了这个世界.相关的习语有“临时抱佛脚”.而在西方国家,特别是美国和英国,大多数人相信是上帝创造了这个世界,相关的英语习语有:“God be with you”,“God helpsthose who help themselves”( 燕莉,2008).与此同时,我们都知道《圣经》是基督教的经典之作.圣经中记载了许多宗教神话、犹太人传说、宗教传说、历史事件等等.所以英语中有很多习语来自《圣经》, 如“Wisdom is like Solomon’s wisdom”.

二、习语的定义

不同人对习语一词的理解也不同.习语作为一种非常特殊的成分,不仅是文化的载体,更是语言的精华.一般来说,它指的是一起使用的特定形式的短语,并且我们不能从一个词的单一意义来推断它的内在意义( 刘晓慧,2008).习语通常包括短语、谚语、谚语、俚语、行话、神秘的民间比喻等.

三、不同文化下的习语翻译

(一)直译

直译不只是逐字翻译.它包含了原始的习语隐喻或意象和民族文化元素,应该是基于目标语言的习惯.直译大多用在翻译英语和汉语成语的比喻和形象基本上是相同的情况中.比如: 中文“铁饭碗”直接翻译成英文“iron bowl”“; 黑马”则可以翻译成“darkhorse”.这些习语都是一种直译.这种翻译方法不仅能保留原文的字面意思、形式和风格.同时,目标语读者也很容易理解和接受.这也是最常用的翻译方法之一.

(二)意译

意译也被称为创造性翻译.由于汉语和英语语言文化差异的原因,我们不能用直译的方式来表达原文的意思,并且很难借用同义成语.在这种情况下,我们可以选择意译的方式来表达原习语的含义.有这样一个例子:In Rome,do as the Romans do.”如果逐字翻译这句话,很多读者都不明白为什么它是罗马而不是别的地方? 事实上,该习语的内在含义是“入乡随俗”,在翻译成中文时,被译为“到什么山, 唱什么歌”更直观.

(三)解释法

翻译方法是一种将国家特征和当地文化习俗从一种语言转换为另一种语言的方法.对于一些经典成语,译者必须注意文化背景.只有这样,目标语读者才能完全理解其意义.例如,“三个臭皮匠, 赛过诸葛亮”.对于句中的“诸葛亮”这一人物的翻译,如果只是简单的直译,外国人可能会混淆谁是朱葛亮,他做了什么? 因此,在翻译的过程中有必要补充一些额外的信息,比如:朱葛亮是一个头脑聪明的人.三国时期,他帮助皇帝争取主权.这种翻译方法有助于读者理解内部意义和背景知识( 尹亚楠,2014).

(四)换法

替换法是指用不同的隐喻来表达原词语的内涵,即用类似的文化来代替原话.如:“The proof of the pudding is the eating”,如果这个句子直译成“要检验布丁就要吃一吃”是合理地,但“布丁”在中国传统文化中并不存在.因此,在翻译的过程中,译者需要按照中国传统文化习俗将其翻译成“亲身下河方知深浅,亲口尝梨知酸甜”会更好.

四、结论

总之,语言不仅是文化的一部分,也是文化传播的最重要的代码.而习语作为民族文化特征中最富有的部分是民族语言的精华.

由于中西方价值观的差异,宗教文化、生存环境和文化差异,英汉习语的发展方式各不相同,其翻译也存在着差异.为了更好的翻译好中英习语,译者需要具备广博的文化和文学知识.

总结:上文是关于习语和英汉和翻译方面的相关大学硕士和角度本科毕业论文以及相关角度论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

文化视角下的英汉动物隐喻对比
摘 要自古以来动物就与人类的生产和生活息息相关,它们不仅是人类的伙伴,更见证了人类文明的进步历史 不同民族往往赋予动物不同的象征意义和文化内涵 因此,与动物有关的习语在不同的文化背景下有不同的隐喻义 .

英语习语和英国文化的关系
韩舒婷(重庆师范大学涉外商贸学院 重庆 401520)【摘 要】英语是如今使用范围最广的一门语言,对于英语学习者来说,能否学好英语对其自身的发展有着不小的影响 在现代社会,英语也是在各行业极受重视的.

译朱朱:生命诗行《野长城》美国英汉双语出版译者小记
新英格兰冬天的一个越洋电话让我第一次听到了朱朱的声音 这次通话持续了一整夜 打电话是因为我想请朱朱授权翻译他的诗 刚开始朱朱的语气有距离感且略显怀疑,随着对话的深入,他的语调慢慢兴奋起来,我们也就此有.

论文大全