当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

委婉语方面有关毕业论文的格式范文 与英汉委婉语文化对比分析类论文范文集

主题:委婉语论文写作 时间:2024-04-18

英汉委婉语文化对比分析,本文是委婉语方面有关毕业论文的格式范文和委婉语和对比分析和英汉有关毕业论文格式模板范文.

委婉语论文参考文献:

委婉语论文参考文献 英美文化论文选题中国文化论文企业文化杂志社企业文化的论文

李 莎 蒋天平

【摘 要】委婉语是用间接的方式谈论人或者物.本文通过避讳、礼貌、掩饰功能,从英汉语言的构成和英汉两种社会文化价值的差异出发,揭示出这一语言现象中所蕴含的文化内涵,减少跨文化交际障碍,促进文化交流.

【关键词】文化交流 跨文化交际 委婉语

一、前言

人们在日常沟通交流或者写作的时候,往往使用动听、温和的话语来代替粗鄙、刺耳的让人不适的言辞;或者为了避免出言不逊,有失体统,显得文明有礼,经常会使用一些略显含蓄,掩饰尴尬、窘迫境况的言语,这就产生了委婉语.

二、英汉委婉语的相同点

(一)避讳

古代社会中,人们对于原始神秘力量充满了好奇,同时人们对这样的神秘力量也充满了恐惧,人们忌惮一些特殊的言辞,这就产生了所谓的言语禁忌.例如:使用英语和汉语两种语言的人们都很少直接说“死”字,这就产生了很多关于“死亡”的委婉语:英语中,lee us、one’sheart has stopped beating、go to west、go to meet one’aker;汉语中的羽化、圆寂、仙逝、不在、与世长辞、安息、寿终正寝、永别、羽化、殉难、上西天.此外,人们在日常交流中涉及一些特殊的生理行为,如果直言不讳的表达,会让人感觉有些突然,很多时候,人们往往选择使用委婉语表达.在表达上厕所这个生理行为时,很多不懂委婉语的中国人可能会直接说“toilet”,但是实际上更加常见的是“bathroom”,“restroom”.所以,外国人很多时候说“I will go to the restroom”如果不懂这种委婉含蓄的表达,可能会误以为,他说的是要去休息的意思.在国外,女厕所,人们含蓄的表达为,“Lady’ room”,“Powderroom”,“little girl’s room”所以女士上厕所,可以说“powderone’s nose”“go to the little girl’s room”,男厕所用“Man’sroom”,Gentleman room”所以男士上厕所可以表达为“go to the man’s room”而汉语中,古人用“更衣”表示上厕所;另外还有出恭、净手、如厕、登东,登东是一种旧时建筑,古代的厕所多建在房屋的东角,由此得名.而现代人,多用大便、小便、方便等词语表达上厕所的意思.在表达来月经的时候,英语用“period,girl’s time,ladydays,my monthly,my little visitor”汉语用“好朋友来了、亲戚来了、大姨妈来了,”这些都是对于生理方面的避讳产生的委婉语.

(二)礼貌

不管是汉语还是英语,表达礼貌的语言交际功能的时候,都会使用委婉语表达.例如:在表达肥胖的意义时,英语一般不会直接用“fat( 肥胖的)” 来表达, 常用:stout,out-size 或on the hey side 来形容;而中文表达胖的意义也会使用诸如“丰腴”“丰满“富态”等等.现代网络流行语“肉感”也在一定程度上体现了汉语“胖”的意义.同样的,如果一位妇女身体比较清瘦,不懂英汉委婉语差异的中国人,会习惯称,“skinny(瘦骨如柴)”,其实,英语一般用“delicate”,“slender”来委婉表达瘦的意义,而中文也有“纤细”“骨感”“苗条”;同样,我们形容一个人长相丑陋的时候,也不会直言“ugly”而是用“plain”或者“homely”表达,而中文也同样用“长相平平”“长相一般”“其貌不扬”等词语;在说明一些身体缺陷的时候,英汉两种语言也都使用委婉语表达对听者的礼貌和尊重,从而使双方交流可以更好地展开.比如,我们称耳朵聋的人,一般来说,没有deaf(聋子),但是有hard of listening(听力有些困难);和英语一样,汉语中也一般不直接表达一个人“耳聋”而是用“耳背”表示.另外,为了表示对病人的尊重,大部分疾病的表达,都使用委婉语.比如英语用“out of shape”“under theweather” “feel uncomfortable”汉语则用 “身体欠安”“身体不舒服”“身体抱恙”“小疾”等词语表达生病.

(三)掩饰功能

不管是英语还是汉语,在我们日常交流中,有时候为了装饰门面,或者有些不好直接言明或者直接表达的事情,我们通常会使用委婉语.例如:为了提高某些行业的社会地位,经常会创造一些美丽的词语来表达.从事行业的女人,为了隐晦的表达,降低提及行业的窘迫感,会用“street girl”,“female performance”来隐晦表达,汉语中也有“、情感陪护、公关小姐,”之类的词语.在英语中,领班(foreman)很多地方用上级主管(supervisor)来表示,使用委婉语提高了听者的职业水平,使双方交流更加平等和谐.汉语中也存在类似的委婉语.比如:失业称为“下岗”;考试不及格为“挂科”;用“卷铺盖、炒鱿鱼”表达被解雇的意义,没有找到工作的人,一般不说待业,而说“社会青年”盗窃有“梁上君子”的美称,君子表示道德水准,修养极高的人,用来形容窃贼,表达了汉语委婉语的掩饰功能.

三、英汉委婉语的不同点

(一)构成方式

英语属于印欧语系,英语是拼音文字,通过改变发音或拼写方式避免原有的语言符号,达到委婉的目的.构成英语委婉语的方法很多,下面就列举一些常见的方式.首字母结合发:如:比如,我们在提及一个人有狐臭(bodyodor)的时候,如果直接使用body odor,让听者觉得很尴尬,但是使用首字母结合法B.O 表示,委婉含蓄的表达.剪辑法(clipping):剪辑法.在很多时候,会刻意歪曲禁忌词的发音,达到委婉含蓄的表达:例如,用bra 表示胸衣,截取了brassiere 前三个字母的读音.

与英语不同,汉字是由偏旁部首组成的象形文字,而不是由字母组成的拼音文字.主要运用语意扬升法、语意转换法、省略和宽泛来表达委婉的意义.例如,我们经常说到的“个人问题”这个就是汉语的精妙之处,模糊了概念,因为“个人问题”是一个很宽泛的概念,具体可以到生活的方方面面,婚姻、身体、家庭都包含在内.还有我们说一个人愚蠢的时候,汉语也一般采用语意转换的手法,用“不够聪明”“不够机智”这样的否定语言,转换了语意,避免直接表达带来的不快;我们在表达一个人怀孕的时候,经常说“她有了”其中,对于“有”这个词,我们都会采取语意扬声的读法,委婉含蓄的告诉听者,这个“有”表示的是怀孕的意思.

(二)社会文化

每个民族在长期的发展中,都会逐渐形成各自的独特价值观,语言是价值观的一种体现.中国社会等级观念森严,也产生了大量的敬词和谦词.在古典时代特别流行的敬谦词,现代汉语虽然不常用这种庄严的陈词滥调,但表示尊重和谦逊的词语仍很常见.比如,令尊,令爱、贵姓、府上、高见、惠顾、请教、拜访、奉告、尊驾、劳烦、鄙人、舍妹、拙见、寒舍;而西方人喜欢与人平等相处,性格比较率性直接.所以在表达的时候往往没有这样的敬词和谦词,他们在表达称呼方面会直呼一些称号.汉语用“久仰、久仰”表达一种敬重的意义,而西方人就会觉得一头雾水,他们会直接表达:“I he heard so much about you”;汉语“不知高见以为如何”,用了敬词“高见”,可是在英语中,却存在这样的词汇空缺,英语一般直接表达“May Ihe your advice.”

另外,由于中西方文化的差异,对待性的表达也不相同.中国自古以来就是一个含蓄内敛的民族,儒家三纲五常思想对于性的禁锢也存在深远的影响.在表达性的时候,通常使用委婉语,比如:“办事”、“房事”、“例行公事”、“同床”、“过夫妻生活”.在古代很多小说中,对于初夜的表达也仅仅用“落红、见红”委婉描写.而很多时候,西方人对待性都是直言不讳的表达,比如he sex、makelove,这些表达在西方人看来是正常的,西方人的意识里面讲究的是精神意识的释放,他们受到性解放思潮的影响要远远优于中国.

四、结语

英语和汉语的委婉语在避讳、礼貌、掩饰功能存在相似性,但是两种语言在构成方式和文化价值方面也存在差异性.挖掘两者的相似性和差异性,在我们的英语学习和翻译中也有助于中英文化交流,减少文化冲突,提高交际能力,构建和谐世界.

参考文献:

[1] 姜志伟. 禁忌语的文化内涵及译法[J]. 中国科技翻译,2006(4):58~61.

[2] 曾征. 英汉委婉语的语用分析: 语用视角[J]. 吉林省教育学院学报,2010(2):242~243.

[3] 黄永媛. 中英委婉语对比研究[J]. 牡丹江师范学院学报,2011(1):161~162.

[4] 谭文芳. 英汉委婉语对比研究[J]. 重庆三峡学院学报,2005(4):93~95.

[5] 贾德江. 英汉语对比研究与翻译[M]. 长沙: 国防科技大学出版社,2002(10):140.

[6] 郭伏良. 白云霜, 现代汉语职业名称委婉语的分类和语用功能[J]. 河北大学学报,2012(3):115~117.

(作者单位:南华大学外国语学院)

作者简介:李莎(1991-),女,汉族,湖北咸宁人,硕士研究生,南华大学,研究方向:文学中的医学与帝国;蒋天平(1972-),湖南衡阳人,南华大学外国语学院,副教授,研究方向:文学中的医学与帝国.

结论,本文论述了大学硕士与委婉语本科委婉语毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写委婉语和对比分析和英汉方面论文范文.

文化视角下的英汉动物隐喻对比
摘 要自古以来动物就与人类的生产和生活息息相关,它们不仅是人类的伙伴,更见证了人类文明的进步历史 不同民族往往赋予动物不同的象征意义和文化内涵 因此,与动物有关的习语在不同的文化背景下有不同的隐喻义 .

语际语用学情境下英汉拒绝言语行为实证
语用学是一门探究语言符号与其使用者之间关系的学问,作为语言学研究的重要组成部分,在随后的发展中出现了很多核心分支,其中语际语用学成为了近十年国内外语用学研究的热点,在未来一段时间仍将是语用学研究的主流.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

跨文化交际背景下英语委婉语的文化内涵
内容摘要本文根据社会语言学的角度出去,将对英语委婉语的文化内涵进行深入探讨和研究,让学生能够在跨国跨文化的交流中能够正确理解英语的含义,同时也能够运用合适的英语进行跨文化交流,增强学生的国际化交流水平.

论文大全