当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于探讨类论文范文集 和英汉照应语反身代词的对比方面本科论文开题报告范文

主题:探讨论文写作 时间:2024-01-27

英汉照应语反身代词的对比,该文是关于探讨类论文范文例文和反身代词和照应和英汉有关论文范文集.

探讨论文参考文献:

探讨论文参考文献 韩语论文网教育刊物卷首语论文致谢语英美文学论文题目

摘 要英汉照应语反身代词的理论基础是约束理论,其将代词和反身代词有机的结合起来.约束理论认为从句法约束上来看,代词和反身代词是互补的.但是,有的理论则不这样认为,所以需要对英汉照应语反身代词进行对比,对各理论进行验证.文章对英语照应语及汉语照应语反身代词进行对比探讨.

关键词英汉照应语;反身代词;对比探讨

中图分类号:H314

文献标识码:C

文章编号:2095-1205(2018)03-59-02

约束理论能够对语言中的照应现象进行很好的解释,随着经典约束理论的参数化,一些研究者认为可通过两个相互的参数,对于语言中反身代词的语法性质进行解释.所以,有必要从不同的角度,对英语反身代词和汉语反身代词进行对比研究.

1 约束理论与反身代词的定义

约束理论是由乔姆斯基提出的,是“管辖与约束”理论的一个子理论,其概括的是同一语句中,各名词词组之间所指的异同关系,以及对相关的条件进行限制的理论.其通过对几个简单分析概念的运用,对大面积的语言是是进行概括,使得约束现象的理论研究有据可依.尤其是在对英汉反身代词的研究中,约束理论是其重要的理论依据.英语的反身代词的曲折特征完备,无论是在性别上、数量上,还是在人称上,其都会与先行词完全保持一致.而从形态上来看,英语反身代词不具有最简性.而从分布上来看,其与代词是互补的.从用法上来看,英语反身代词具有照应用法,且其能够起到强调作用.与英语反身代词不同的是,汉语反身代词不具有曲折特征,在性别和数量上不需要与先行词保持一致,只需要在人称上与先行词保持一致即可.从指称形态来看,其不具有最简性.从分布上来看,汉语反身代词与代词的互补分布,可在局部区域内进行.在非主目位置上,不能出现现在词,但汉语反身代词却可以出现在非主目位置上,即具有照应用法,也具有强调用法,还具有指用法.而在局部区域之外,以及代词存在比较严重的指称重叠的情况下,汉语反身代词可在主目位置上与代词保持完全相同的分布.

2 英汉照应语反身代词的形态特征对比

英语中的反身代词,是由代词self或者selves构成的.其中,第一人称反身代词,是由形容性物主代词与-self或者-selves构成的.比如,myself、ourselves.第二人称反身代词的构成与第一人称相似,如yourself、 yourselves.第三人称反身代词则是由对应的人称代词的宾格与-self或者一selves构成的.比如,herself、 itself、 themselves等,其因人称、数量、性别等的不同而有所不同.汉语反身代词有两种类型,一种为简单形式的反身代词,即“自己”,不会受到人称和数量的影响而出现变化.另一种为复合形式的反身代词,是由“人称代词+自己”构成的.比如,“他自己”、“她们自己”、“我们自己”、“小李自己”等.复合人身代词会因为性别、年龄、数量的变化而变化.

3 英汉照应语反身代词句法约束特征对比

在简单句和复合句中,英语反身代词和汉语反身代词所表现出的句法约束特征有所不同.在简单句中,无论是英语反身代词,还是汉语反身代词,都会遵循约束理论的第一原则,且两者比较相似.但是,在复合句中,两者的差异性就比较明显.比如,简单句l:He never thought he would make a mistakebyhimself;2:他从来不会认为自己会犯错;3:他从来不会认为他自己会犯错.在这三个句子中,“himself”、“自己”、“他自己”都是将整个句子作为其约束域,且整个句子中的主语为反身代词的先行词.所以,其与约束理论的第一原则是相符的,也就是说照应语是在管辖语域内受到约束的.又如,复合句1:Jim knows his fatheris complaining about him;2:吉姆知道爸爸在抱怨自己;3:吉姆知道爸爸在抱怨他自己.第1句中的宾语从句是约束域,“father对"himself”进行约束,且两者同指.第2句中的“自己”可以与主句主语“吉姆”同指,也可以与从句主语“爸爸”同指.第3句中的“他自己”以从句为约束域,所以“他自己”只受到从句主语的约束.由此可见,在复合句中,无论是英语反身代词,还是汉语的复合反身代词,都能遵循约束理论的第一原则,但汉语简单反身代词却并不是完全遵循约束理论的,还表现出长距离约束的特点.

4 英汉照应语反身代词的分布特征对比

从语能来看,英语反身代词和汉语反身代词,都能同时作动词和介词的宾语.比如,1:对于他自己的作业完成情况,他还没有精力去检查:2:小王懊悔自己的行为;3:Lily thinks herself is clver.由此可见,英汉反身代词都可以做动词的宾语,两者在这样的情况下都是遵循约束理论第一原则的.但是,第1句中的“自己”是与主句的主语同指的,既表现出长距离约束,又表现出明显的主语倾向性.英语反身代词和汉语反身代词在语能上也有不同之处,英语反身代词只能在非时态句中作主语,而汉语反身代词则可以;英语反身代词不能做名词短语的领属语,而汉语反身代词则可以.此外,在强调用法上,两者都能放于主语和宾语之后,用于对主语或宾语进行强调.比如,"lily herself is sayingnothing";“莉莉什么都没有说”.而在英汉反身代词作为主语的一部分起强调作用时,英语反身代词的位置更加灵活,汉语反身代词的位置基本是固定的,主要放在强调语的后面.比如,“她自己去学校读书”;“She goes to school herself”.

5 小结

本文从英汉照应语反身代词的形态特征、句法约束特征和分布特征进行对比,说明英语反身单词和汉语反身代词在句能上有相似之处,也有不同之处.而在强调用法中,也存在异同.所以,约束理论并不能对英汉照应语反身代词进行全面的指导.

参考文献

[1]樊璠,许希明.英汉反身代词的约束对比及相关习得分析[J].现代语文(语言研究),2013,(5):131-132,133.

[2]刘妍妍.汉语”自己”与英语反身代词的对比研究【J】.校园英语(下旬),2016,(12):229.

[3]杨艳琴,于善志.从约束论看英汉语代词和反身代词异同[J].现代语文(语言研究),2013,(3):143-144.

上文点评:此文为大学硕士与探讨本科探讨毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写反身代词和照应和英汉方面论文范文.

文化视角下的英汉动物隐喻对比
摘 要自古以来动物就与人类的生产和生活息息相关,它们不仅是人类的伙伴,更见证了人类文明的进步历史 不同民族往往赋予动物不同的象征意义和文化内涵 因此,与动物有关的习语在不同的文化背景下有不同的隐喻义 .

语际语用学情境下英汉拒绝言语行为实证
语用学是一门探究语言符号与其使用者之间关系的学问,作为语言学研究的重要组成部分,在随后的发展中出现了很多核心分支,其中语际语用学成为了近十年国内外语用学研究的热点,在未来一段时间仍将是语用学研究的主流.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

译朱朱:生命诗行《野长城》美国英汉双语出版译者小记
新英格兰冬天的一个越洋电话让我第一次听到了朱朱的声音 这次通话持续了一整夜 打电话是因为我想请朱朱授权翻译他的诗 刚开始朱朱的语气有距离感且略显怀疑,随着对话的深入,他的语调慢慢兴奋起来,我们也就此有.

论文大全