当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

骆驼祥子方面有关大学毕业论文范文 跟以《骆驼祥子》的两个英译本为例谈创造性叛逆1981年施晓菁版和2019年葛浩文版方面论文范文数据库

主题:骆驼祥子论文写作 时间:2024-02-26

以《骆驼祥子》的两个英译本为例谈创造性叛逆1981年施晓菁版和2019年葛浩文版,本文是关于骆驼祥子论文范文数据库跟施晓菁和施晓菁版和葛浩文相关论文范文数据库.

骆驼祥子论文参考文献:

骆驼祥子论文参考文献 英美文学论文题目毛概论文格式高被引论文政论文

摘 要:《骆驼祥子》自问世以来,广受国内外读者欢迎.文学翻译中的创造性叛逆集中反映了不同文化在交流过程中所受到的阻滞、碰撞、误解、扭曲等问题.本文拟从《骆驼祥子》的两个英译本分析其体现的创造性叛逆.

关键词:创造性叛逆;《骆驼祥子》;归化;异化

作者简介:张群,女,汉族,江西宜春人,文学硕士,西北师范大学文学院比较文学与世界文学专业;研究方向:西方文学.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-18-047-01

一、《骆驼祥子》及其译本

《骆驼祥子》是老舍的代表作品,反映了旧中国社会的黑暗和城市底层人民的苦难生活,开启了新文学描写城市贫民的先河.《骆驼祥子》现已被翻译成多国语言,公认的优秀英译本有四个:Rickshaw Boy(Evan King); Rickshaw(Jean M?James) ;Camel Xiangzi(Shi Xiaojing );Rickshaw Boy(Howard Goldblatt).

本文从施译本和葛译本入手,探讨其翻译中的创造性叛逆.

二、《骆驼祥子》施译本和葛译本的创造性叛逆

法国文学社会学家罗贝尔?埃斯卡皮指出翻译总是一种创造性叛逆.译者的世界观、立场,以及对所译作家、作品的态度对其译作会产生巨大的效果,“创造性叛逆”不可避免.

1.归化与异化

所谓“归化”,其表面现象是用自然、流畅的译语表达原著的内容,但在深处却存在着一个译语文化“吞并”原著文化的问题.文学翻译中的“异化”即译语文化“屈从”原著文化的现象.

第一,两个译本中人名的翻译.祥子名字的翻译,两位译者都采取异化的方法,翻译为Xiangzi,明显具有中文名字的特征.而其他主要人物名字的翻译有些归化与异化相结合.在施版中刘四爷翻译为Fourth Mater Liu而小马则是Little Horse,同为中文里的姓氏,马被归化成了Horse,而刘则保留了.

第二,数字的归化与异化.在中国语言文化里,很多词语或者成语中,数字并不表示确切的数量,而是表示一种数量上的多或者少.例如:“同是拉车的,为什么有三六九等呢?”在原文中,三六九等表示车夫分类多,并不表示确切的等级分类.在两个英文翻译版本中,译者均没有把三六九等直译出来,而是都进行了转换,施晓菁译为高低等级(high and low),葛浩文则译为等级区分(class distinction).例如:“他就嘎七马八的买回一大堆食物.”施译为Then he would frantically buy great piles of food for them,葛译为He would rush out and madly buy all sorts of food for them.嘎七马八表示乱七八糟的意思.二强子每次喝得醉醺醺的时候,想到儿子心里就特别难受,于是会乱七八糟地买一大堆食物给他们吃.Frantically 和madly都表示疯狂地,表示二强子混乱的心理.

2.误译与漏译

在施译Camel Xiangzi中,中国的货币单位元被译成dollar(美元),这可能是作者有意归化.但事实上,美元和人民币之间存在汇率上的差异,它们之间并不等值,所以把中国的元简单翻译成dollar是一种误译.例如:失去了父母与几亩薄田,十八岁的时候便跑到城里来.中文里的一亩大约等于666平方米.英文中的acre翻译成中文为英亩,一英亩约等于4050平方米.在葛版中,他把中文亩直接翻译成为英亩,这也是一处误译.例如:“你才真是哑巴吃扁食——心里有数儿.”原文中的扁食是一种面粉做的丸子,外形和汤圆类似.施版中,扁食翻译成dumpling这较贴近原文,但是心里有数,原文既表示自己心里清楚,又表示清楚而不外露,施版中却只剩第一层意思.葛版把心里有数的两层意思都清晰地表达出来了,但是扁食的意象却漏去不译.

三、翻译中文化意象的失落与歪曲

文化意象凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,在翻译的过程中,无论译者如何精通译入语语言与文化,文化意象的失落与歪曲都不可避免.例如:“爱与不爱,穷人得在金钱上决定,情种只生在大富之家.”在中文里情种有两层含义,第一,指感情特别丰富的人;第二,指爱情的种子.在原文里的情种表示第一层意思,指的是感情丰富并且可以自由选择爱情的人.葛版的shoots of love表示爱情的嫩芽,而施版的lasting love can sprout and grow表示的则是持久爱情的发芽和生长.两个版本都没有准确传达出原作的真正意思,情种这一文化意象被歪曲了.过了这村,便没有这店是中国的一句俗语,用来表示最后的机会.在葛版中,他进行直译,字面意思传达出来了,但文化意义缺失在其翻译中.施版的翻译既表达了这一俗语的形式,又阐释了它的内涵——机会不再得.村和店的意象都得以保存.

参考文献:

[1]老舍:《骆驼祥子》,商务印书馆.

[2]谢天振:《译介学》,译林出版社,2013年.

[3]施晓菁:Camel Xiangzi, Foreign Language Press, First Edition 1981.

[4]Howard Goldblatt: Rickshaw Boy, Harper Collins,2010.

点评,本文是一篇关于对不知道怎么写施晓菁和施晓菁版和葛浩文论文范文课题研究的大学硕士、骆驼祥子本科毕业论文骆驼祥子论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

经典重读《韩非子》:让你看清了什么
韩非子是中国古代对历史文化产生深远影响的典籍 成书于战国末年 作为中国古代最重要的君主政治学文献,韩非子的主要内容是阐述其哲学基础、社会历史观、人性论和政治思想,从不同角度说明其关于君臣关系、法术势的.

华盛顿街头的骆驼祥子
头戴鸭舌帽、身着红色T恤衫的罗伯特·哈特是美国首都华盛顿的一位三轮车夫,每天蹬着他那辆装有黑色遮阳篷的脚踏三轮车(pedicab),驮着观光客,在华盛顿的各大著名景点、酒店、餐馆之间穿梭.

骆驼祥子命运的多重悲剧因素探析
摘 要在我国的近代文学史上,骆驼祥子是一部相当重要的文学作品的 这部作品是我国近现代著名作家老舍先生的一部代表作 在这部伟大的作品中,老舍先生用他的笔力塑造出了一个充满悲剧色彩的主人公—&.

突显原则在翻译中的体现以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》四个英译本为例
认知翻译学是将认知语言学和翻译相结合形成的新兴边缘学科,使翻译研究从结构主义语言学的视角向认知语言学视角转换 认知语言学以认知科学为主要理论基础,坚持体验哲学观,强调人的主体意识 119也就是说,人的.