当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

语用失误类毕业论文格式模板范文 跟旅游英语翻译的跨文化语用失误分析相关毕业论文开题报告范文

主题:语用失误论文写作 时间:2024-02-26

旅游英语翻译的跨文化语用失误分析,该文是语用失误相关毕业论文格式模板范文跟英语翻译和旅游英语翻译和语用方面专科毕业论文范文.

语用失误论文参考文献:

语用失误论文参考文献 英语翻译方向论文选题跨文化交流论文英语翻译专业论文题目英语翻译专业论文选题

汪翠兰

内容摘 要:英语的翻译与文化密不可分.本文基于Jenny Thomas在《跨文化语用失误》中对语用失误的分类,从跨文化的角度,对旅游英语翻译中的语用-语言失误和社交-语用失误进行了分析和讨论.讨论涉及到字面意义上的翻译,违反英语习惯用法的翻译,单词或词组的误用,以及文化词汇的翻译和违反礼貌原则的翻译等等方面.

关键词:旅游翻译 跨文化 分析

作为一名从事旅游多年的导游翻译工作者,笔者经常带领游客参观各类景区景点,并参加了不同的旅游交易会,有机会看到许多景区景点的英文标识和宣传画册上的介绍说明.在与国外游客交流的过程中,笔者了解到一些旅游英语用法的合理性和习惯性,以及一些失误翻译造成的误解性和不可理解性.出于对旅游英语的爱好,笔者在本文中对遇到的一些典型语用问题进行了分析讨论.

在《跨文化语用失误》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一文中,Jenny Thomas 将语用失误分为两种:语用-语言失误(pragmalinguistic failure)和社交-语用失误(sociopragmatic failure)(Thomas, 1983). 语用-语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用到外语上造成的语用失误.社交-语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉到哪些话该讲,那些话不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务,与人们的价值观念有关.当然,这种区分并不绝对,它会由于语境不同或说话者的角度不同而变化.

一、旅游英语翻译中的跨文化语用-语言失误分析

1.照字面意义翻译引起的跨文化语用-语言失误分析在景区靠近水边的地方,我们会看到这样的警示牌:

“小心掉到水里”,其英文翻译附后:“carefully falling into the water”这样的译文歪曲了原文的真正意图,不但没起到警示作用,反而误导了游客的行为,很容易造成不可弥补的错误.

再如:“XYZ优秀文明旅游景区景点”若照字面直译,则为“XYZ’s outstanding civilized tourist sights and spots”.这样外国游客会感到奇怪了,难道还有uncivilized tourist sights and spots in China? 与其引起这种误解,不如译为“the best scenic spots or tourist attractions”. 这个译文虽不理想,但却表达出了其内在涵义.

另外,在很多旅游景点,都会有这样的提示:“小草依依,足下留情”;“保护绿草,留住绿意”

如果翻译中缺乏跨文化意识,而照字面直译,则译文为“Little grass is reluctant to part, please watch your step”;“Preserve green grass and retain the green color”.

上述译文并未反映出原文暗含的语用意义,只是表达了字面意义.按照美国交际英语特点,即直接、简单、清楚,这些句子用“keep off the grass”即可表达清楚.

2.由于违反英语习惯用法引起的跨文化语用-语言失误分析

在旅游景点出口处,经常看到“欢迎你再来某某地方”,其下配有译文“Welcome you to xxx again!”.而英语的习惯表达法是“We look forward to seeing you again”.英汉对这样的语句的接受程度有时并不具有对等性.在汉语标识用语中,直接明晰的表述一般情况是可以接受的.而根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄.所以我们经常看到被动句式和无人称主语句式在英语告示语中的大量应用.例如“闲人莫入”在国外是“Employees/Staff Only”,而不能译为“Strangers are forbidden”.

3.由于单词或词组的误用而引起的跨文化语用-语言失误分析

任何词或词组在不同的语言中都有其不同的语用意义.语言是文化和社会背景的反映,在旅游宣传中,需引起格外关注.

我们来看一段英语简介:

Jigong (cock) Mountain, also named Jichi (chicken wings) Mountain in old times, is located 38 kilometers south of Xinyang city. Jigong, in English, means “cock”, people call it “cock” because the whole mountain goes just like a cock stretching its neck to crow, with its head up and its wings spread. (《鸡公山风景名胜区》)

鸡公山是河南省著名风景点.上文中“鸡公山”被译作“Cock Mountain”.而“cock”在一些英语国家中(例如美国)有粗俗的意义.从跨文化的视角看,我们在翻译中应尽量避免误解.为吸引游客,最好用“rooster”代替“cock”.

另外,关于颜色的文化内涵也应该引起注意.例如,“蓝色度假村”“绿色生态之旅”通常会译为“the Blue Villa”“Green Excursion”.这里的“蓝色”和“绿色”最好不要直译为“blue”和“green”,因为不同的语言和文化赋予了同一种物品或事物不同的文化内涵.“蓝色”在汉语中意味着“庄重、和谐、安静”,在英语中则意味着“愁闷、忧郁、低级趣味”.而“绿色”在汉语中代表着“生气勃勃,充满活力和希望”,但在英语中则蕴含着“不够成熟或缺乏经验”的意思.为避免歧义,从跨文化的角度看,“蓝色度假村”建议被译为“Tranquility Villa”,主要是因为那里的安静气氛,而非颜色之故.“绿色生态之旅”被译为“Eco-Tour”,意即“treling in an environmentally friendly way”(Lu Gusun, 1999).

二、旅游英语翻译中的跨文化社交-语用失误分析

1.由文化词汇引起的跨文化社交-语用失误分析

在开封著名景点“龙亭风景区”的简介中,“龙亭”被译为“the Dragon Pilion”.这种逐字逐句的直译忽视了其中的文化因素.事实上,“龙亭”是宋金时期的皇宫,靠“Pilion”一词不能传达出所包含的文化信息.同样,此景区的“万寿亭”被译为“Wangshou Pilion”, “万寿”的英语意即“longevity”,是指封建皇帝长命百岁.但汉语拼音“wangshou”则不能传达这种深厚的中国文化意义.另外,龙亭景区的“潘家湖”“杨家湖”的翻译“Panjia lake”“Yangjia lake”也需要考虑.“潘”和“杨”是两个不同的中国姓氏.“潘家”和“杨家”代表两个不同的家庭.而译文中的拼音“jia”对国外游客的理解并无益处.可译为“ Pan’s lake”(Yang’s lake),或 “lake Pan”(lake Yang),这些译法对国外游客都可接受.

2.由违反礼貌原则引起的跨文化社交-语用失误分析

礼貌是处理人际关系时人所共知的准则.语气婉转的表达,是达到礼貌交际的一个重要方面.而用语不当,语气生硬也是引起社交语用失效的因素之一.例如,公共场所有关“禁止…”之类的公益广告、宣传警示牌随处可见.对于大多数中国人来说,已经是司空见惯,并不觉得有什么不妥.“禁止…”译成英语是“Don’t”,语法上称为命令式或祈使句,语气生硬不委婉.例如,“严禁拍照”译成“Do not take photo”,“禁止摘花”和“禁止喧哗”分别被译成“Don’t pick the flowers!” “Don’t make noise!”等,由于语气过重不免给人一种距离感,不利于营造公共场所祥和欢乐的气氛.英语比较强调委婉表达,将“禁止摘花”译为“Keep away from the flowers, please!”或“Take care of the flowers, please!”会使人不自觉地产生一种爱花的心情,把爱花当成自己应尽的义务.“禁止喧哗”译成“Quiet, please!”既简练又标准,让人读了也舒服.

总之,语言文化的差异使语用意义的翻译极富挑战性.旅游英语语用意义翻译的成功与否是确保旅游对外宣传质量的关键因素之一,它直接关系到旅游信息的无障碍传播,并对社会产生间接的精神上和文化上的影响,理应引起翻译工作者的高度重视.

[本文系2015年度河南省社科联、河南省经团联调研课题立项的《文化传播与旅游宣传资料的翻译研究》的阶段性成果,项目编号为(SKL-2015-1473) ]

(作者单位:黄河科技学院外语学院)

此文评论,此文为一篇关于英语翻译和旅游英语翻译和语用方面的语用失误论文题目、论文提纲、语用失误论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

跨文化视角下高校英语教学模式
梁婧(宜宾职业技术学院,四川宜宾644000)摘要在全球一体化进程逐步加快以及我国对外开放力度逐渐加大的新形势下,我国与其他国家之间的交流日益增多,对英语人才的需求也不断加大 然而,目前我国高校英语教.

试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略
贾慧琳随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视 旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译……翻译策略,准确体现旅游景区所承栽的本土文化,引起外国游客浓厚的兴趣,更好传播中国文化 引.

全球化背景下中国英语新闻的跨文化传播探究
□代芳芳【摘要】全球化对中国新闻的传播造成了重大的影响,英语新闻的传播地位日益重要 英语新闻的跨文化传播对于提高我国的文化影响力和国际地位有着重大的意义 但是,目前中国英语新闻的传播也面临诸多困境,如.

小学英语教学中学生跨文化意识培养
2015 年3月,在十二届全国人大三次会议上,李克强总理在政府报告中首次提出“互联网”行动计划 7 月,经李克强总理签批,国务院印发关于积极推进“互联网&rdquo.

论文大全