热门分类:

从关联理论看字幕翻译策略论文目录

从关联理论看字幕翻译策略论文目录频道为有关关联论文范文例文与关联和论文和翻译方面专升本毕业论文范文。

摘 要从传统角度来看,隐喻被当作修辞学的一部分进行研究 在认识语言学中,隐喻被看作是一种重要的认知工具,它不仅存在于我们的日常生活之中,而且还影响着人的思维方式,反映出一个人的文化修养 目前,隐喻已经。

张百惠,贾晓云(上海理工大学 上海 200000)【摘 要】本文的论述由国产电影片名翻译的现状而展开,并以几部国产电影为例,介绍并分析了最佳关联理论以及最佳关联理论与片名翻译的联系,最后总结如何才能。

摘 要电影作为一种直接有效的跨文化传播方式,越来越受到人们的关注 字幕传达的电影信息影响着电影价值,因而字幕翻译是电影翻译的基础和核心 本文试图从目的论角度分析断背山的字幕翻译,希望能给字幕翻译带来一。

摘 要中国古典诗词灿若星河,其中数量最多体裁最为丰富的要数唐诗,21 世纪的今天, 对外开放和文化多样化潮流不可逆转,将中国优秀唐诗传向世界并让世界领悟中国文化的魅力,是整个民族光荣又艰巨的任务,也是。

影视节目是一种艺术形式,人们通过欣赏电影和电视节目,可以开阔眼界,使他们的日常生活丰富多彩 字幕是电影和电视节目中对话的书面形式,在不同国家和不同文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用 随着越来越多。

【摘 要】随着中国的改革开放和经济的进一步发展,中国与西方社会的交流日益密切,其中电影文化的交流占了很大的比重 由于中外语言的不同特点,对于中国电影字幕的翻译研究,从深度和广度上都有所增加,形成了固定。

【摘 要】随着经济全球化,我国也逐步与世界接轨,在对外贸易方面商务合同无疑成为重要的交流工具,因此,商务合同翻译成为重要的交流手段 本文阐述了商务合同的语言特点,最后结合商务合同翻译实例深入分析了商务。

【摘要】优质的广告翻译不仅提升了产品对外贸易的知名度,塑造了企业的高端的形象,而且能激起消费者的购买 本文着重讨论了广告的特点与英译策略,以期达到很好的促销效果 【关键词】广告;英译;翻译策略中图分类。

【摘要】作为大众传播艺术,电影具有传递信息、传播文化的使命 在国外引进的影视剧中,除去华丽的特效场面、强大的明星阵容、铺天盖地的宣传外,精准、有效的字幕翻译也是其传播影片核心文化的重要手段之一 欧洲由。

【摘 要】随着中国文化产业的腾飞,电影已经成为人们生活的一部分,因此电影字幕翻译也渐渐在翻译领域占有十分重要的位置,同时也在中外文化交流中发挥着不可替代的作用 本文以奥斯卡最佳动画长片疯狂动物城为例,。

刘文霞 刘芹(上海理工大学,上海 200093)摘 要 关联理论认为整个话语过程是双重“明示一推理”的过程,这一理论在翻译中同样具有指导意义 实质上,翻译的过程就是一个。

摘 要随着全球化的发展,英剧和美剧在中国票房市场占据一席之地,影视字幕翻译也越来越受到重视 字幕翻译需要语言通俗易懂,同时符合目的语观众的语言习惯和文化背景 译者作为翻译中间媒介需要在原作者及观众之间。

摘 要关联理论将交际看作一种明示推理的行为,其关键在于“关联性”,若想提高交际效率 交际双方必须保证其言语能够在对方头脑中形成最佳关联 本文从关联理论视角对赵彦春的庄子英译本进。

张娇 首都师范大学外国语学院摘 要为了消除翻译语言中的性别歧视、强调女性地位,张爱玲在其所译老人与海中运用了女性主义翻译策略 本文从增补、加写前言、劫持三个方面举例论证了张爱玲在译本中是如何运用女性主。

王啸 华北理工大学陈颖颖 华北理工大学摘 要本文以功能对……理论为指导,以美国情景喜剧老友记中的对话字幕翻译为研究对象,将字幕翻译的翻译属性和字幕特征融合在一起,讨论字幕翻译问题中的一般性与特殊性 在。

何 芊(江西农业大学南昌商学院 江西 · 南昌 330044)中图分类号 H315 9 文献标识码 A DOI 10 16871j cnki kjwhb 2018 09 079摘 要 随。

中图分类号G642 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwhc 2018 11 018摘要亲和力是衡量高校政治理论教育实效性的关键指标 积极应对新媒体技术的发展和运用对政治理论教育的。

摘要文化负载词是指某种文化中所特有的文化内涵的词语,在中国文化走向世界的过程中,文化负载词的巧妙翻译,可以让世界更好地了解中国 十九大报告中涵盖大量的具有中国特色的词汇,是呈现中国形象的重要途径 本文。

李巧娇【摘 要】随着中国经济的迅速发展,中国影视走向国际是一种必然的趋势,在中国影视走向国际的道路上翻译是必不可少的有力“助手”,但如今对于影视作品字幕翻译的关注却很少,同时影。

陈琛影视字幕翻译是一个新兴的翻译领域,作为原版制作过程的另外一种语言表达方式,有信息传播的作用,而且承载着文化气息,能够给观众带来视觉享受和对异域文化的领略,试图让观众得到最大的语境效果以最小的努力 。

【摘 要】近年来,随着对字幕翻译中归化现象的深入研究,对字幕翻译“本土化”“娱乐化”和“改写”有了正确的认识 本文聚焦于归化策略。

——以神探夏洛克为例黎原菁(浏阳市第三中学,湖南 浏阳 430301)摘 要随着网络的不断发展,国家之间的交流越来越密切,许多外国影视剧通过网络传入了中国,获得了中国观众的喜爱。

宫婉清(北京师范大学蚌埠附属学校,安徽 蚌埠 233000)摘 要网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,神探夏洛克就是一部十分热门的英剧 除了剧情本身足。

摘 要翻译学学科的理论建设以及理论拓展是译学界面临的一个重要课题,也是译学理论研究者面临的一个的重要任务 语篇翻译过程中特定词句语境化意义的生成,必然是一个由视域导向的多维度的心智活动 因此,具体翻译。

摘 要幽默语言的翻译是翻译的一大难点,特别是字幕中的幽默语言,翻译难度更大 本文以好汉两个半为例,分析剧中具有幽默色彩的对话,结合关联理论,得出具体的翻译策略,实现最佳关联,让目标观众能享受源语中的幽。

■向楠沈阳师范大学外国语学院摘要对中国古代典籍的译介是我国“文化走出去”的非常重要的一部分 其中哲学典籍作为精华中的精华,因其自身独特的文本特点和学术侧重性,使得其译介受众群体。

一 引言 哈克贝利·芬历险记是美国作家马克·吐温的代表作 全书以主人公小哈克第一人称的视角,叙述了他和逃亡黑奴吉姆沿密西西比河流浪的奇遇 海明威曾对此书作出极高的评价,认。

张 超(山东省临沂市兰山区烟草专卖局,山东 临沂 276004)摘 要目前,涉烟非法经营罪的认定仍然存在一些疑问 鉴于此,结合刑法以及两高司法解释,对于非法经营罪的规定进行探讨,希望对烟草专卖执法实践。

文杜鸣皓8 月25 日,首届中国汽车智能网联高峰论坛在北京举办,会上中国汽车品牌研究中心成立并举行揭牌仪式,中国品牌杂志副社长张超为汽车品牌研究中心成立致辞 本次论坛由文凤汽车主办、长安汽车协办、清华。

保健药酒是根据中医理论配以中草药制成的酒类饮品,食用方法简单,疗效持久无副作用,极受各个年龄阶段人士的欢迎 本刊传授的保健药酒配制方法资料,是精选北京医学研究院提供的教材,向您讲解各种药酒的制作及配制。

毕业论文参考文献网栏目为大学硕士与关联本科关联毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写关联和论文和翻译方面论文范文。