当前位置:大学毕业论文> 开题报告>材料浏览

关于政治方面论文范本 和功能翻译视角下的政治术语英译以三去一降一补为例方面本科毕业论文范文

主题:政治论文写作 时间:2024-04-08

功能翻译视角下的政治术语英译以三去一降一补为例,本文是关于政治方面函授毕业论文范文与功能翻译视角和术语和政治有关函授毕业论文范文.

政治论文参考文献:

政治论文参考文献 翻译理论和实践论文世界经济和政治期刊政治杂志英语翻译专业论文选题

【摘 要】政治术语是《政府工作报告》的一个重要组成部分,也是中国内政外交政策的集中体现,在英译时准确传达其文化内涵有助于国际社会加深对中国时政和国情的了解.本文从功能翻译理论视角出发,结合BNC语料库的词汇搭配频率功能,对比分析了国内外8家媒体对《2017年政府工作报告》中政治术语——“三去一降一补”的英译,旨在发现政治术语英译中存在的问题,并提出建设性意见,以期探索政治术语翻译的有效策略.

【关键词】“三去一降一补”;政治术语;英译;功能翻译

中图分类号:H059 

    文献标志码:A

文章编号:11007-0125(2018)21-0232-02

黄友义(2014)认为在中国经济快速崛起、国际地位大幅提升的背景下,政治术语对外译介工作不但可以向西方介绍中国改革和发展的成果,还有助于提升对中国特色社会主义道路的国际认同.由于政治术语兼具文化独特性和政治性,许多重要术语的翻译存在版本过多、互不统一的情况.本文从功能翻译目的论视角出发,以《2017年政府工作报告》中“三去一降一补”为例,并借助BNC语料库 ( British National Corpus)客观地考究政治术语英译的准确性和时代性.

一、功能翻译理论

根据诺德的功能翻译理论,结合《政府工作报告》特征,笔者探讨了《政府工作报告》中政治术语翻译应选择的翻译形式及翻译焦点.依据刘军平“纪实型翻译”的相关内容发现纪实型翻译中上述四类翻译形式对应的翻译焦点分别为:逐行对照翻译——原语词汇结构+句法;逐词对照翻译——原文词汇单位;语文学翻译——原文句法单位;异国情调翻译——原文文本(语篇).在此基础上,进一步探究了政治术语英译中应选择的恰当翻译策略.

二、数据来源

为客观呈现《2017年政府工作报告》中“三去一降一补”现有译文的翻译特点及倾向,笔者对新华社英文网(A1)、中国日报英文网(A2)、编译局(A3)和央视英文网(A4)四家国内权威新闻媒体以及CNN(B1)、BBC(B2)、International Business Times(B3)、Associated Press(B4)四家国外英文媒体翻译“三去一降一补”的译文进行了统计.

在搜集语料的过程中,利用BNC对译文中部分相近语义的动词短语的搭配进行了检索,对比分析其使用频率.BNC以其充分、客观的语料特性,在英语翻译实践过程中可以作为有效工具提高术语翻译的效率.

三、政治术语“三去一降一补”的分析与英译

(一)“三去一降一补”总称的英译.《政府工作报告》中指出“三去一降一补”是深化改革工作的重中之重.“三去一降一补”这个总称主要有两种译法,其一是直译为“five priority tasks”;其二则是将术语中包含的具体内容译为“cutting overcapacity, de-stocking, de-leveraging, reducing costs and improving weak links”.译文应以目标受众为导向,第二种译文内容和结构清晰,符合英语表达习惯,更易为目标受众接受.

(二)“三去一降一补”具体分析与英译.基于对术语“三去一降一补”具体内容的英译研究,结合诺德的纪实型翻译策略,对该术语的现有译文进行了相关数据统计,分析结果如下:

表1.“去产能”的英译统计

表1中显示了对“去产能”的翻译,对两种译法的选择各占50%,“产能”是指目前国内生产中产能过剩的情况,因此“overcapacity”更强调该义.通过BNC检索“capacity reduction”和“cut overcapacity”频率,前者有4条结果,而“overcapacity”有115条.另外,“cut overcapacity”这一译文再现了原文形式和内容,将翻译焦点放在原文句法单位上,符合目的语受众语言使用的习惯,实现了翻译的功能动态对等.

表2. “去库存”的英译统计

表2显示,对“去库存”一词的翻译,62.5%的媒体译为“de-stocking”, 37.5%的媒体采用“cut excess inventory”译法.根据BNC检索,结果显示该词常用“stock”来表示,“de-stocking”出现8次,而“cut inventory”仅出现2次.前者简洁明了,且贴近国外受众对中国信息的需求,更为可取.

表3. “降成本”的英译统计

从表3可看出,绝大多数媒体采用“reduce costs”的译法,仅一家媒体译为“lower costs”.BNC检索“reduce costs”的搭配频率结果显示有199条记录,而“lower costs”有159条记录.“reduce costs”将翻译焦点放在原文句法单位上,如实传递了原语形式及文本内容,达到了翻译目的,因此该译法可取.

表4. “补短板”的英译统计

根据表4,选择“strengthen points of weakness”译法的媒体占25%,而选择“… to improve weak links”的占75%.BNC检索二者的搭配频率结果显示前者有18条记录,后者有21条.译文“improve weak links”将翻译焦点放在原文句法单位上,再现了原文形式和内容,也实现了翻译的功能动态对等,凸显了翻译政治性,是理想译文.

四、结语

运用定性和定量研究方法,对以“三去一降一补”为代表的中国特色时政术语的英译进行了考察,发现在术语英译过程中存在的问题会影响“中国故事”的对外传达.在功能翻译理论观照下,语义翻译可以帮助译者更好地保留原文的语义结构,是一种切实可行的翻译策略.

参考文献:

[1]Nida, E.A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E.J. Brill, 1964.

[2]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. [M]. Manchester: St. Jerome, 1997.

[3]黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014(03):5-7.

[4]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[5]刘润泽,魏向清.“中国梦”英译研究再思考——兼论政治术语翻译的概念史研究方法[J].中国外语,2015,12(06):99-106.

[6]潘登,陈艳芳.功能翻译理论视角下的中国时政术语外宣翻译——以“四个全面”为例[J].湖北科技学院学报,2016,36(11):32-37.

[7]石蕊.文献政治术语英译之“达意传神”[J].中译外研究,2014(02):29-37.

上文汇总:此文为关于对不知道怎么写功能翻译视角和术语和政治论文范文课题研究的大学硕士、政治本科毕业论文政治论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

中国政治用语的英译以《2019政府工作报告》为例
【摘要】中国一年一度的政府工作报告备受国内外关注,由此产生的政治用语的英译也正在为越来越多的英语国家人民所接受 本文以2017政府工作报告为例,借鉴中式英语之鉴,分别从四字结构、短语和句段来分析政治英.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

语用功能视角下《茶馆》称谓语的翻译
【摘要】称谓语在社交环境中扮演着重要角色,反映了语言与社会文化之间的紧密联系 英汉称谓语在形式、语义和语用功能方面都有差别,因此揣摩称谓语的语用含义和语用功能,选用恰当的翻译才能让国外观众更好地欣赏和.

论文大全