当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

英语翻译类硕士论文范文 和跨文化意识下的旅游英语翻译策略探析类本科毕业论文范文

主题:英语翻译论文写作 时间:2024-01-18

跨文化意识下的旅游英语翻译策略探析,该文是英语翻译类硕士论文范文和英语翻译和文化意识和旅游方面论文范文数据库.

英语翻译论文参考文献:

英语翻译论文参考文献 英语翻译方向论文选题跨文化交流论文英语翻译专业论文题目英语翻译专业论文选题

【摘 要】随着我国旅游业的繁荣发展,越来越多的外国游客来到中国游览.旅游英语作为沟通的语言与工具,成为了旅游活动能否顺流进行的重要因素.译者须透彻了解文化差异,掌握必要的旅游英语翻译策略,准确传递文化信息,促进不同文化间的交流.【关键词】旅游英语文化翻译

一、前言

我国历史悠久,不仅有着叹为观止的自然美景,更拥有丰富的历史文化古迹,每年吸引着大批游客来到中国参观游览.不同文化存在的差异不可避免会导致文化碰撞,从而带来旅游的困难和障碍.在进行旅游景点外宣材料翻译时,译者不仅要了解语言特点,还要通晓文化差异,通多恰当的翻译手段,准确展现景区的文化内涵.

二、旅游活动中的文化差异

(一)生存环境的差异

东风和西风在中西方两种文化里传递出的意义完全不同.在中国,东风是和煦、温暖宜人的,象征着春的到来,而西北风则寒冷刺骨.这与英国截然不同,在英国的冬季,东风刺骨寒冷,而从北大西洋吹来的西风则温暖、湿润,所以英国人赞颂西风,“西风报春”即代表着春天的来临.另举一例,中国是一个农业国家,主要靠牛耕,所以牛成了勤恳、任劳任怨的象征.而英美靠的是马耕,而不是牛,因此在西方人眼里,马吃苦耐劳,是勤劳的标志.旅游从业者通过对词汇在两种文化中不同语义的讲解,可以让外国友人了解中国的地理位置和农耕生活,加深对中国的全面了解.

(二)宗教信仰的差异

宗教信仰的不同也会带来理解上的困难.在中国民间,信佛的人很多,佛教潜移默化的影响着人们的思想和语言,因此很多词汇跟佛教有关,如“借花献佛”、“不看僧面看佛面”、“临时抱佛脚”等.在西方,人们信仰基督教,他们认为上帝是神,创造了宇宙万物,英语中的很多短语源自《圣经》,如,the old Adam,指人类本性中邪恶、自私、不思悔改的一面:Juda´s kiss.指口蜜腹剑的伪善行为:Moses指杰出的领袖等.译者需要了解中国民间流行的宗教派别及其对人们生活的影响,这样才能在翻译时不会误译或者错译,让外国游客对佛教文化有深度了解.

(三)风俗习惯的差异

在中国,了解当地传统节日与风俗习惯,成为了旅游活动不可或缺的一部分.独特的社会风貌和风俗习惯是历史发展过程中沉淀下来的,有着鲜明和浓厚的民族特色.如中国人结婚时的“良辰吉日”( auspicious occasion)、“拜天地”( bow to Heen and Earth as part of a wedding ceremony), “』、_丁当户对”( couples coming from families of equal status)等在英语里面没有对应的词汇,中国传统食品如馒头( steamedbun)、粽子(traditional Chinese rice - pudding)等英语中也没有对应的表达.

三、旅游英语翻译技巧

(一)注释法

中国人对于中华民族的历史典故、物质文化很熟悉,但是外国游客会觉得非常生疏,只有通过解释性的翻译,才能使对方更加透彻的理解文化内涵.旅游英语的翻译者一定要熟悉双方的文化差异,避免产生任何曲解或误解.游客游览中国的历史古迹和文化遗产时,不可避免会涉及许多历史典故.译者在翻译时需要对相关的历史名人、背景资料进行相关的补充解释和说明,以便准确传递文化信息,使外国游客留下深刻的印象.如参观刘少奇故居时,由于外国游客不了解历史人物,不能只译为“Liu Shaoqi”,而应该进一步解释和说明,如,“He is Marxist.theorist.andone of the leaders of Chinese Communist Party”.

(二)借译法

我国的历史文化资源丰富,但我们所熟知的历史人文背景,对于外国游客而言却非常陌生.为使游客有认同感,可以借用西方文化中涵义相似的词汇和表达方式.这种借用的方法能使译文通俗易懂,简洁有效,拉近游客与中国文化的心理距离,让他们更加透彻理解异国文化.如翻译“梁山伯与祝英台”时,可以借用莎士比亚戏剧中的人物“罗密欧与朱丽叶”:“济公”与英国文学作品中的“罗宾汉”具有相似的人物特点,因此可以把“济公”翻译为“罗宾汉”:“观音菩萨”善良慈悲,常被翻译成与之性格相似的“圣母玛利亚”,使游客产生熟悉和亲切之感.

(三)意译法

不同民族的语言结构特点与表达方式完全不同,当源语的某些文化词汇无法在目的语中找到合适的表达时,可以采用意译的方法.如翻译“披星戴月”时,如果按照字面的意思直译,会让人一头雾水,此时若意译为“workinglate”,则完全呈现出所表达的涵义.再如菜名“狮子头”,如果翻译为“Lion head”,相信外国友人无人敢品尝,若意译为“large meatball”,更更加直观,易于游客理解.

四、结语

由于各民族在生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异,导致了每个文化的独特性.旅游活动展示了我国的秀丽山河,传播了中国博大精深的文化,让外国游客感受到了多姿多彩的异域文化风情.了解文化差异,在进行旅游英语沟通时使用正确翻译策略,准确传递文化信息,以推动我国旅游业的发展,促进世界各民族的文化交流.参考文献:[1]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.[2]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.[3]刘重德.西方译论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

(作者单位:湖北工业大学)

作者简介:李丽敏(1979-),女,湖北潜江人,文学硕士,湖北工业大学外国语学院,副教授,研究方向:英语语言文学、翻译学.

此文点评:此文为一篇关于英语翻译和文化意识和旅游方面的英语翻译论文题目、论文提纲、英语翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

如何在英语教学中培养学生的跨文化意识
语言与文化之间是一种密不可分的辩证统一关系首先,语言本身是文化的一部分,承载着复杂的文化信息,反映着这种语言的使用社群的多样化文化现象;其次,语言是继承与传播文化的有效工具,是人类最重要的沟通载体之一.

高中英语教学中的跨文化意识的培养
社会在不断的发展,经济全球化也正不断的进行中,世界各地之间的距离越来越近 在各地语言不统一的情况下,英语作为世界通用语言就有着重大的地位,因此,对英语的学习在今天的社会是很有必要的,它是我们与外国的国.

试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略
贾慧琳随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视 旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译……翻译策略,准确体现旅游景区所承栽的本土文化,引起外国游客浓厚的兴趣,更好传播中国文化 引.

小学英语教学中学生跨文化意识培养
2015 年3月,在十二届全国人大三次会议上,李克强总理在政府报告中首次提出“互联网”行动计划 7 月,经李克强总理签批,国务院印发关于积极推进“互联网&rdquo.

论文大全